«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
O videoxogo en galego
20 años de paratraducción
47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia
Aprender a traducir y traducir para aprender
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
Aprender a traducir videojuegos en la UVigo
BLOG CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Aprender a traducir videojuegos en la UVigo

Fuerte impacto del Título Propio de ETIV de la UVigo en Twitch y YouTube   Traducción y localización con Ramón

«Our Bodies, Ourselves» (OBOS) transformado mundialmente… desde Brasil
ANTROPOLOGÍA Y TRADUCCIÓN BLOG MESTIZAJE, IDENTIDAD Y TRADUCCIÓN

«Our Bodies, Ourselves» (OBOS) transformado mundialmente… desde Brasil

Hoy, 21 de enero, a las 21.21 h quiero publicar mi primer artículo del año 2021 (de este siglo que,

La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo
BLOG CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN Pantalla y traducción SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo

La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo El título de especialista entra en el libro blanco

«Playing in the dark»: los videojuegos son para todos
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

«Playing in the dark»: los videojuegos son para todos

Mañana, viernes, 18 de diciembre de 2020, a las 18.00 h y en el aula Newton 9 de la Facultade

Masculino por defecto
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Masculino por defecto

El viernes 18 de diciembre de 2020, a las 17.00 h y en el aula Newton 9 de la Facultade

De Atari a PlayStation. Breve historia del videojuego
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

De Atari a PlayStation. Breve historia del videojuego

El jueves 17 de diciembre de 2020, a las 16.00 h y en el aula C1 de la Facultade de

Localizar videojuegos en Asia y no morir en el intento
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Localizar videojuegos en Asia y no morir en el intento

El martes 15 de diciembre de 2020, a las 15.00 h y en el aula C2 de la Facultade de

Trabajos de Fin de Máster (TFM) dirigidos
DOCENCIA DE POSGRADO

Trabajos de Fin de Máster (TFM) dirigidos

A continuación paso a citar, del más reciente al más antiguo, todos los Trabajos de Fin de Máster (TFM) del

Cómo cruzar el charco: adaptación de videojuegos para Hispanoamérica
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Cómo cruzar el charco: adaptación de videojuegos para Hispanoamérica

El jueves 10 de diciembre de 2020, a las 18.00 h y en el aula Newton 9 de la Facultade

Trabajos de Fin de Grado (TFG) dirigidos
DOCENCIA DE GRADO

Trabajos de Fin de Grado (TFG) dirigidos

© Foto: José Yuste Frías A continuación paso a citar, del más reciente al más antiguo, todos los Trabajos de

Memoria y representación del pasado en el videojuego
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Memoria y representación del pasado en el videojuego

El jueves 3 de diciembre de 2020, a las 17.00 h y en el aula Newton 9 de la Facultade

¡Feliz día del corrector, Maestro!
BLOG

¡Feliz día del corrector, Maestro!

Querido maestro: La primera vez que oí hablar de ti, José Martínez de Sousa, fue durante el primer curso de

Aprender a traducir videojuegos en la UVigo
«Our Bodies, Ourselves» (OBOS) transformado mundialmente… desde Brasil
La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo
«Playing in the dark»: los videojuegos son para todos
Masculino por defecto
De Atari a PlayStation. Breve historia del videojuego
Localizar videojuegos en Asia y no morir en el intento
Trabajos de Fin de Máster (TFM) dirigidos
Cómo cruzar el charco: adaptación de videojuegos para Hispanoamérica
Trabajos de Fin de Grado (TFG) dirigidos
Memoria y representación del pasado en el videojuego
¡Feliz día del corrector, Maestro!

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Translatio vs traductio para-traducir en pantalla
5 octubre 2014

Translatio vs traductio para-traducir en pantalla

Durante la mesa en la que participé junto con Ronaldo Lima (UFSC) y Adriana Meinberg (UNICAMP), dentro del marco de la celebración del III Encontro «E por falar em tradução» organizado por la coordinación de la Pós-graduaçāo em Linguística Aplicada del Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) de la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) en […]

La paratraducción en el IEL de la UNICAMP
4 octubre 2014

La paratraducción en el IEL de la UNICAMP

Invitado por la coordinación de la Pós-graduaçāo em Linguística Aplicada del Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) de la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) en Campinas (Brasil) para participar en 1 mesa redonda e impartir 1 seminario dentro del marco de la celebración del III Encontro «E por falar em tradução» del 1 al 3 […]

La paratraducción en la PGET de la UFSC
30 septiembre 2014

La paratraducción en la PGET de la UFSC

Invitado por la coordinación de la Pós-Posgraduação em Estudos de Tradução (PGET) de la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) en Florianópolis (Brasil) para impartir 3 conferencias, participar en 1 mesa redonda y actuar como miembro de tribunal en 1 Defensa de Tesis Doctoral del 23 al 29 de septiembre de 2014. En 2012 viajé […]

Previous 1 … 29 30 31 32 33 … 42 Next

Blog

Desvelando miradas 2: Fulla
4 octubre 2010

Desvelando miradas 2: Fulla

Desde que pubiqué la primera parte de Desvelando miradas, la polémica sobre el uso del velo en espacios públicos no ha dejado de ser actualidad. En mi Página de Facebook he seguido dando alguna que otra pista para profundizar en la lectura, interpretación y (para)traducción del símbolo del velo que se está realizando en Europa, […]

Simbología de la raya V: la raya salvavidas
30 junio 2010

Simbología de la raya V: la raya salvavidas

Las rayas pueden tener múltiples sentidos simbólicos en la comunicación cotidiana. Desde la creación del Grupo T&P, numerosos son los ejemplos que estamos recopilando en las salidas de estudio de nuestras prácticas de campo. En las prácticas de campo del Grupo T&P investigamos los modos de representación y las prácticas de escritura (para)traductivas que hasta […]

Allez, Ola, Olé la France !
31 mayo 2010

Allez, Ola, Olé la France !

Cuatro días antes del Festival de Eurovisión 2010, Jessy Matador explicaba en una entrevista exclusiva para TVMag.com el orgullo que supone para un francés hijo de inmigrantes haber sido elegido para representar a Francia. Antes de su actuación de anteayer en Oslo, su elección volvió a abrir el falso debate sobre la identidad nacional (Grand […]

Previous 1 … 29 30 31 32 33 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

7.ª Píldora T&P_Ortotipografía y traducción

Vídeo de la 7.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

6.ª Píldora T&P_Rewriting and Paratranslating History in the Creation of Etiological Myths

Vídeo de la 6.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

5.ª Píldora T&P_Translation under sociological scrutiny: political perspetives

Vídeo de la 5.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

4.ª Píldora T&P_Métissage et traduction

Vídeo de la 4.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 9 10 11 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías