«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»
Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en
Rotondas para-traducir la ciudad
Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo
Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD
Vivir para-traducir_11: Papá Noel
Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
BLOG

Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!

 •⁠ Rodrigo González y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Resident Evil, con sus mejores y

Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
BLOG

Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial

 •⁠ Javier Llópiz y Alejandro Fandiño nos acompañan para repasar las virtudes y problemas de la inteligencia artificial en

Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
BLOG

Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!

 •⁠ Nos acompañan Ana Doval y Eduardo Roldán para hablar sobre la importancia de la música en los videojuegos

Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
BLOG

Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD

 • Javier Llopiz y Alejandro Fandiño nos cuentan los orígenes del género Souls, sus pilares fundamentales y las grandes

Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»
BLOG

Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»

 • Especial Silent Hill, con Germán Ruiz, María Herrero. •⁠ José Álamo nos habla de la GameCube en Switch.

Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en pantalla
BLOG

Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en pantalla

 • En el programa de hoy tratamos la preservación del videojuego y su visión como producto cultural. Para ello

Rotondas para-traducir la ciudad
CAPÍTULOS DE LIBRO

Rotondas para-traducir la ciudad

Yuste Frías, José, Óscar Ferreiro Vázquez y  Karl Schurster (2026) «Rotondas para-traducir la ciudad», en Alba Quintairos Soliño (ed.) Traducir

Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo
CAPÍTULOS DE LIBRO

Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo

Yuste Frías, José (2025) «Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo», en Karl Schurster y Óscar Ferreiro-Vázquez, Magneto

Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD
BLOG

Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD

 •⁠ Alba Carballal e Inés Carballa hablan sobre los numerosos juegos que apuestan por contar grandes historias, desde novelas

Vivir para-traducir_11: Papá Noel
BLOG

Vivir para-traducir_11: Papá Noel

 •⁠ Analizamos a fondo los ganadores de #TheGameAwards. Qué premios fueron justos, cuáles sorprendieron y qué dicen sobre el

Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo
BLOG

Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo

 Cumpliendo con la política de transferencia de conocimiento y captación de alumnado que siempre practicamos en el Grupo de

Vivir para-traducir_10: El Árbol de Navidad
BLOG

Vivir para-traducir_10: El Árbol de Navidad

 •⁠ Cumplimos 100 programas en Marca Player T&P. •⁠ Scott Cawthon creó Five Nights at Freddy’s casi como una

Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»
Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en pantalla
Rotondas para-traducir la ciudad
Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo
Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD
Vivir para-traducir_11: Papá Noel
Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo
Vivir para-traducir_10: El Árbol de Navidad

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Translatio vs traductio para-traducir en pantalla
5 octubre 2014

Translatio vs traductio para-traducir en pantalla

Durante la mesa en la que participé junto con Ronaldo Lima (UFSC) y Adriana Meinberg (UNICAMP), dentro del marco de la celebración del III Encontro «E por falar em tradução» organizado por la coordinación de la Pós-graduaçāo em Linguística Aplicada del Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) de la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) en […]

La paratraducción en el IEL de la UNICAMP
4 octubre 2014

La paratraducción en el IEL de la UNICAMP

Invitado por la coordinación de la Pós-graduaçāo em Linguística Aplicada del Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) de la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) en Campinas (Brasil) para participar en 1 mesa redonda e impartir 1 seminario dentro del marco de la celebración del III Encontro «E por falar em tradução» del 1 al 3 […]

La paratraducción en la PGET de la UFSC
30 septiembre 2014

La paratraducción en la PGET de la UFSC

Invitado por la coordinación de la Pós-Posgraduação em Estudos de Tradução (PGET) de la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) en Florianópolis (Brasil) para impartir 3 conferencias, participar en 1 mesa redonda y actuar como miembro de tribunal en 1 Defensa de Tesis Doctoral del 23 al 29 de septiembre de 2014. En 2012 viajé […]

Previous 1 … 29 30 31 32 33 … 42 Next

Blog

Kinder no es alemán
24 enero 2012

Kinder no es alemán

La manipulación de la imagen, conlleva no sólo implicaciones simbólicas, sino también, ideológicas, políticas, sociales y culturales que influyen enormemente en la presentación final de los productos de cualquier proceso de traducción. Tal y como ya he hecho de forma mucho más extensa en un artículo publicado en una prestigiosa revista internacional que se edita […]

Tipografía creativa para-traducir
18 enero 2012

Tipografía creativa para-traducir

La Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (TRALIJ) no es ningún juego de niños. Traducir la pareja texto_imagen para niños supone que el traductor trabaja inexcusablemente con la dimensión visual y material de la escritura. Cuando traducimos libros infantiles, los traductores somos conscientes de que la dimensión gráfica de la maquetación y la importancia […]

No traducir la letra de la sincronización en publicidad
16 enero 2012

No traducir la letra de la sincronización en publicidad

Incluir un tema musical ya existente dentro de una obra audiovisual implica realizar un acto de paratraducción intersemiótica mediante el cual la música y las canciones son utilizadas para-traducir la imagen de la marca. Desde que en 1930 fuese bautizada como el agua del biberón (l’eau du biberon), todo el mundo conoce la marca francesa […]

Previous 1 … 29 30 31 32 33 … 39 Next

Mis Libros

Aprender a traducir y traducir para aprender

Tercera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Segunda reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Mujeres y migraciones en la industria del videojuego

1 2 3 4 Next »

Capítulos de Libro

Rotondas para-traducir la ciudad

Yuste Frías, José, Óscar Ferreiro Vázquez y  Karl Schurster (2026) …

Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo

Yuste Frías, José (2025) «Paratradução …

Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo XXI

Ferreiro Vázquez, Óscar, José Yuste …

Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo

Ficha bibliográfica de la publicación …

1 2 3 … 11 Next »

Mis Artículos

La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas

Yuste Frías, José (2025) «La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad …

Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción

Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) Transtextualidad, transmedialidad …

Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José & Ferreiro …

Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas

FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José (2023) «Traducir …

1 2 3 … 6 Next »

Traducciones

Les Chemins de Saint Jacques en Espagne

Yuste Frías, José [trad.] (2018) Les Chemins de Saint Jacques …

Fumée

Yuste Frías, José [trad.] (2009) Fumée (autores: Antón Fortes & Joanna …

Les Cathédrales de Salamanque. Petit Guide

Yuste Frías, José [trad.] (2008) Les Cathédrales de Salamanque. Petit …

Les Cathédrales de Salamanque

Yuste Frías, José [trad.] (2007) Les Cathédrales de Salamanque (autor: Antonio …

1 2 3 … 5 Next »

Zig-Zag

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag!

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag! es el título …

Cuarto episodio de Zig-Zag: Para-traducir Carrefour (2.ª parte)

El vídeo del cuarto episodio de Zig–Zag en UVigo-TV Ficha bibliográfica …

Tercer episodio de Zig-Zag: Para-traducir Maus

Ficha técnica del vídeo tercer episodio de Zig–Zag Autor: Martín …

Segundo episodio de Zig-Zag: Para-traducir Carrefour (1.ª parte)

El vídeo del segundo episodio de Zig–Zag en UVigo-TV Ficha bibliográfica …

1 2 Next »

EXIT

Cuarto episodio de EXIT_Traducir el espacio: las rotondas

Ficha técnica del vídeo del cuarto episodio de EXIT Autor: …

Tercer episodio de EXIT_Simbología de la raya III: el viaje

Ficha técnica del vídeo del  tercer episodio de EXIT Autor: …

Segundo episodio de EXIT_Simbología de la raya II: la raya en la puerta

Ficha técnica del vídeo del segundo episodio de EXIT Autores: …

Primer episodio de EXIT_Simbología de la raya I: la raya lúdica

Ficha técnica del vídeo del primer episodio de EXIT Autor: …

1 2 Next »

PÍLDORAS T&P

47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital

Vídeo de la 47.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères

Vídeo de la 46.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

Vídeo de la 45.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación

Vídeo de la 44.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

1 2 3 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías