«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Vivir para-traducir_29: Dejar KO al OK (Tercera Parte)
Vivir para-traducir_28: Dejar KO al OK (Segunda Parte)
Traduire en chair et en os face à l’IA
Vivir para-traducir_27: Dejar KO al OK
Vivir para-traducir_26: Simbología del color amarillo
Vivir para-traducir_25: Los nombres de las estaciones del año
Vivir para-traducir_24: Santas Pascuas
Vivir para-traducir_23: Gamificación de la docencia en traducción e interpretación
ParatradIT-2026_UVigo-T&P
Vivir para-traducir_22: El doblaje frente a la IA
Gabriel Álvarez Martínez en la lista de Honor de la iBbY
BLOG

Gabriel Álvarez Martínez en la lista de Honor de la iBbY

Según ha informado hoy la editorial Aira en su cuenta Twitter, Gabriel Álvarez Martínez, miembro del personal docente del Título

AVOO: el proyecto de colaboración ETIV–ISELTEC–MUVI
BLOG LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

AVOO: el proyecto de colaboración ETIV–ISELTEC–MUVI

Como IP del Grupo T&P, me complace hacer público que, dentro del Marco del Programa InnovaPEME de la Xunta de

Los vídeos del Congreso techLING2021-UVigo-T&P
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Los vídeos del Congreso techLING2021-UVigo-T&P

techLING2021-Uvigo-T&P. VI Congreso de lengua, lingüística y tecnología fue un evento científico que tuvo lugar del 15 al 17 de

Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción
BLOG

Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción

Mientras estoy dando los últimos retoques a una publicación que, sobre la noción de paratraducción, va a salir editada como

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P
BLOG CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P FARO DE VIGO da buena cuenta de las experiencias innovadoras que se han presentado en nuestro techLING2021-UVigo-T&P dedicándonos

44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES PÍLDORAS T&P

44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación

Vídeo de la 44.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 44.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2021) «Tecnofobia, tecnofilia

techLING2021-UVigo-T&P
LIBROS

techLING2021-UVigo-T&P

Del 15 al 17 de diciembre de 2021 y desde el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de

A inauguración de techLING2021-UVigo-T&P no DUVI
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

A inauguración de techLING2021-UVigo-T&P no DUVI

Inauguraron o encontro os reitores das universidades de Vigo e Minho e o decano da FFT A principal cita internacional

A UVigo lanza os seus propios premios nacionais sobre tradución de videoxogos
BLOG

A UVigo lanza os seus propios premios nacionais sobre tradución de videoxogos

Ademais de recoñecer as mellores producións búscase tamén darlle visibilidade a estes profesionais Fuente: D. BESADÍO-DUVI -02/12/2021

Apprendre la grammaire avec la méthode SINTAXE
BLOG

Apprendre la grammaire avec la méthode SINTAXE

Il était une fois… un professeur qui perdait sa foi dans le système éducatif jusqu'à ce qu'il arriva en Suisse…

techLING2021-UVigo-T&P no DUVI
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

techLING2021-UVigo-T&P no DUVI

250 participantes e máis dun cento de relatorios nun congreso internacional sobre lingua e tecnoloxía organizado desde a FFT “Esta

Traducir para la biomedicina y la farmacia
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Traducir para la biomedicina y la farmacia

Pincha aquí para descargarte el PDF del Cartel interactivo del acto académico Desde la coordinación del Máster en Traducción para

Gabriel Álvarez Martínez en la lista de Honor de la iBbY
AVOO: el proyecto de colaboración ETIV–ISELTEC–MUVI
Los vídeos del Congreso techLING2021-UVigo-T&P
Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción
Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P
44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación
techLING2021-UVigo-T&P
A inauguración de techLING2021-UVigo-T&P no DUVI
A UVigo lanza os seus propios premios nacionais sobre tradución de videoxogos
Apprendre la grammaire avec la méthode SINTAXE
techLING2021-UVigo-T&P no DUVI
Traducir para la biomedicina y la farmacia

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para-traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, cursos y seminarios T&P

Día Internacional de la Traducción 2023_T&P-MTCI-ETIV_Meta

Día Internacional de la Traducción 2023_T&P-MTCI-ETIV_Meta

El Día Internacional de la Traducción 2023 está dedicado a poner en valor cómo La traducción revela las múltiples facetas de la humanidad. Con motivo de la celebración del DIT_2023 y cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el Grupo de Investigación y […]

Voute preservar, miñoca!

Voute preservar, miñoca!

O Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P), o Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– e o Título Propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo (ETIV) estarán presentes no acto de clausura da Xornada organizada polo Grupo de Estudos de Arqueoloxía, Antigüidade e […]

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo

Invitado por Pablo Deza Blanco, Presidente de la Asociación Europea de Profesores de Español, el próximo 28 de julio de 2023, a las 10.30 h y en el Salón de Actos de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo (UVigo), impartiré la Conferencia Plenaria titulada Paratraducción: la noción clave de […]

Previous 1 … 5 6 7 8 9 … 43 Next

Blog

Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD

Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD

 •⁠ Alba Carballal e Inés Carballa hablan sobre los numerosos juegos que apuestan por contar grandes historias, desde novelas visuales hasta aventuras graficas o, incluso, superproducciones de alto presupuesto. •⁠ Adrán Suárez nos habla de su nuevo libro: Los secretos de Shadow Moses. Más allá de Metal Gear. •⁠ ⁠_Vivir para-traducir, n.º 12_: A […]

Vivir para-traducir_11: Papá Noel

Vivir para-traducir_11: Papá Noel

 •⁠ Analizamos a fondo los ganadores de #TheGameAwards. Qué premios fueron justos, cuáles sorprendieron y qué dicen sobre el futuro de la industria. •⁠ ¿Cuales son nuestros juegos más esperados para 2026? •⁠ ⁠_Vivir para-traducir, n.º 11_: A partir del minuto 31 y 35 segundos del programa, José Yuste nos habla de la palabra […]

Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo

Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo

 Cumpliendo con la política de transferencia de conocimiento y captación de alumnado que siempre practicamos en el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo, hoy, en los últimos 20 minutos del Directo Marca Vigo, emitimos un especial de Marca Player T&P desde el Colegio Salesianos de Vigo. MARCA PLAYER […]

Previous 1 … 5 6 7 8 9 … 43 Next

Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de libro

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

3.ª Píldora T&P_Argumentation iconique

Vídeo de la 3.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

2.ª Píldora T&P_Techniques de la traduction dans les médias : doublage, sous-titrage, voice over, commentaire, etc.

Vídeo de la 2.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

1.ª Píldora T&P_No language Policy without Translation Policy

Vídeo de la 1.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 10 11 12

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías