«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 97: Dráculas y Hecho en España
Marca Player T&P 97: Drácula y Hecho en España
Marca Player T&P 96: Yakuzas y Almas Oscuras
Marca Player T&P 95: Franquicia “Depredador” y hablamos de por
Marca Player T&P 94: Especial Halloween
Marca Player T&P 93: Franquicia Dragon Quest y el legado
Marca Player T&P 92: Cine y Videojuegos | Entrevista a
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
«NO todo es woRRdpreSS»
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

«NO todo es woRRdpreSS»

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Entrevista a Patricia Buján en la TVG
LITERATURA Y TRADUCCIÓN

Entrevista a Patricia Buján en la TVG

Con motivo del Día Internacional de la Traducción 2023, que desde T&P-MTCI-ETIV celebramos justo el día de antes, la profesora Patricia

Día Internacional de la Traducción 2023_T&P-MTCI-ETIV_Meta
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Día Internacional de la Traducción 2023_T&P-MTCI-ETIV_Meta

El Día Internacional de la Traducción 2023 está dedicado a poner en valor cómo La traducción revela las múltiples facetas

Voute preservar, miñoca!
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Voute preservar, miñoca!

O Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P), o Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE

Tercera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
LIBROS

Tercera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Iniciamos el curso 2023-2024 anunciando que se ha publicado la tercera reseña (pincha aquí para ir a la primera y

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo

Invitado por Pablo Deza Blanco, Presidente de la Asociación Europea de Profesores de Español, el próximo 28 de julio de

TRADITUR. III Congreso Internacional Traducción y Discurso Turístico
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

TRADITUR. III Congreso Internacional Traducción y Discurso Turístico

Del 6 al 8 de noviembre de 2023 se celebrará en la Universidad de Córdoba (UCO) la 3.ª edición de

Segunda reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
LIBROS

Segunda reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Acaba de publicarse la segunda reseña (pincha aquí para ir a la primera) del primero de una serie de volúmenes

Aux seuils du traduire
ARTÍCULOS

Aux seuils du traduire

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Aux seuils du traduire», Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, vol.

De la paratraduction / On paratranslation
ARTÍCULOS

De la paratraduction / On paratranslation

La paratraduction est arrivée, pour la première fois, à devenir la thématique de tout un numéro spécial de la revue

El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo

El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos El 19 de

A nova campaña de comunicación é 100% UVigo
BLOG DOCENCIA

A nova campaña de comunicación é 100% UVigo

DUVI  08/06/2023 100% UVigo. Así é a campaña de comunicación da Universidade de Vigo para o 2023, toda unha serie de mensaxes

«NO todo es woRRdpreSS»
Entrevista a Patricia Buján en la TVG
Día Internacional de la Traducción 2023_T&P-MTCI-ETIV_Meta
Voute preservar, miñoca!
Tercera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
TRADITUR. III Congreso Internacional Traducción y Discurso Turístico
Segunda reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
Aux seuils du traduire
De la paratraduction / On paratranslation
El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo
A nova campaña de comunicación é 100% UVigo

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Ciclo de formación en paratraducción
3 noviembre 2019

Ciclo de formación en paratraducción

Dentro del marco de colaboración entre, por un lado, el Grupo de Investigación E por falar em Tradução de la UNICAMP, y, por otro, el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la UVIGO, cinco años después de mi último viaje a Brasil, participo como Profesor Visitante, durante mi tercera estancia docente e investigadora […]

Pantallas y (r)evolución digital: la imagen ya no es lo que era
30 septiembre 2019

Pantallas y (r)evolución digital: la imagen ya no es lo que era

Del 20 al 21 de septiembre de 2019 se celebró en el Auditorio Mar de Vigo el III Foro de Educación organizado por Faro de Vigo en el que tuvimos la responsabilidad de enfrentarnos al reto de tener que dejar lo más alto posible el pabellón de la Universidade de Vigo. Y lo conseguimos con […]

El Título Propio de ETIV de la UVigo en el FARO GAMING 2019
12 junio 2019

El Título Propio de ETIV de la UVigo en el FARO GAMING 2019

Durante el fin de semana del 14 al 16 de junio de 2019, el Auditorio Palacio de Congresos Mar de Vigo se transformará en un gran patio de videojuegos con la celebración del evento de videojuegos y eSports más grande de Galicia: el FARO GAMING. El Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) […]

Previous 1 … 20 21 22 23 24 … 42 Next

Blog

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida
10 abril 2018

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida Exposición y conferencia sobre la colección de Tintín de Pedro Rey (Tintinófilo) Actividades organizadas por el Programa Doctoral T&P—UVigo—FFT Duración de la exposición: 16/04/2018–27/04/2018 Fecha de la conferencia: 25/04/2018 Hora de la conferencia: 11.00 h Lugar de la exposición: Vestíbulo de la FFT Lugar de la conferencia: Salón […]

ARTE PARA-TRADUCIR. PARA-TRADUCIR ARTE
30 noviembre 2017

ARTE PARA-TRADUCIR. PARA-TRADUCIR ARTE

En el marco del ciclo organizado por la Sección de Creación e Artes Visuais Contemporáneas del Consello da Cultura Galega (CCG) y titulado ENTRE… A ARTE, durante la primera sesión titulada Entre o pensamento e a arte, que se celebró el 28 de noviembre de 2017 en Santiago de Compostela, impartí la conferencia titulada: ARTE […]

Traducción y paratraducción de la fenomenología mutante del nazismo
8 mayo 2017

Traducción y paratraducción de la fenomenología mutante del nazismo

SEMINARIO PARA-TRADUCIR LA MEMORIA HISTÓRICA Traducción y paratraducción de la fenomenología mutante del nazismo Ponentes: Dr. D. Karl Schurster Verissimo de Sousa Leão; Dr. D. Xoán Manuel Garrido Vilariño; Dr. D. Óscar Ferreiro Vázquez y Dr. D. José Yuste Frías Fecha: 09/05/2017 Lugar: B5 Hora: 12.30 h Presentación del Seminario Durante la conferencia impartida por Karl Schurster […]

Previous 1 … 20 21 22 23 24 … 35 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen

Yuste Frías, José (2011) «Traducir para la pantalla: el traductor …

Traduire le couple texte_image dans la littérature pour l’enfance et la jeunesse

Yuste Frías, José (2011) «Traduire …

Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie

Fiche bibliographique de la publication …

Doblaje y paratraducción

Yuste Frías, José (2010) «Doblaje …

« Previous 1 … 3 4 5 6 7 … 10 Next »

Mis Artículos

Para-traducir libros infantís

Yuste Frías, José (2007) «Para-traducir libros infantís», Viceversa: revista galega …

Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (primeira parte)

Yuste Frías, José (2005) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): …

Ortografía técnica nos textos franceses (II): as siglas e os acrónimos

Yuste Frías, José (2001) «Ortografía técnica nos textos franceses (II): …

Problemas e solucións para a aprendizaxe da lingua xurídica en traducción

Yuste Frías, José (1999) «Problemas e solucións para a aprendizaxe …

« Previous 1 … 3 4 5 6 Next »

Traducciones

Le Chemin français

Yuste Frías, José y Celina Suso Pasquier (2002) Le Chemin …

En mi bosque 

Yuste Frías, José [trad.] (2002) En mi bosque (autora: Anne-Laure Witschger, …

En mi casa

Yuste Frías, José [trad.] (2002) En mi casa (autora: Valérie Gerspacher; …

Al calor del hogar aragonés

Yuste Frías, José [trad.] (2000) Al calor del hogar aragonés (autor: …

« Previous 1 … 3 4 5

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

31.ª Píldora T&P_Le cas du Lagerdolmetscher

Vídeo de la 31.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

30.ª Píldora T&P_The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland

Vídeo de la 30.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

29.ª Píldora T&P_Intérpretes de papel

Vídeo de la 29.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

28.ª Píldora T&P_O tenente no pico da escada. Un intérprete na foto do armisticio

Vídeo de la 28.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 3 4 5 6 7 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías