Entre…
El vídeo grabado y editado por UVigo-TV de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos
Tal y como hicimos hace cinco años cuatro profesores del MTCI con la creación del Título Propio de Especialista en
Tras semanas de mucho trabajo y últimos horas frenéticas de preparativos, imprevistos, contratiempos y ensayos generales varios en las que
Hoy, la víspera de la ceremonia de entrega de los Premios ETIV-UVigo que tendrá lugar mañana, viernes 19 de mayo
A II edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos converterá este venres a Vigo na capital do sector
Organizado polo Grupo de Investigación e o Programa de Doutoramento Internacional Tradución & Paratradución (T&P), o Máster en Tradución para a
Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el
Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el
Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el
Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el
Ayer, martes, 14 de marzo de 2023, a las 10.30 h y en el Salón de Actos de la FFT, presentamos
Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
Género e identidades en traducción e interpretación es el título del X Seminario T&P organizado por el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) que, impartido por la profesora Manuela Palacios González y gracias a las iniciativas de Alberto Álvarez Lugrís y Teresa Caneda Cabrera, tuvo lugar del 3 al 4 de mayo de 2011 en el aula C14 de […]
Au seuil de la traduction : la paratraduction
Au seuil de la traduction : la paratraduction es el título de mi conferencia de apertura del panel de investigación Traducción & Paratraducción compuesto por 10 comunicaciones y presentado por el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) en el VII Congreso Internacional de Traducción: los elementos paratextuales en traducción, celebrado en la Universitat Autònoma de […]
Tiempo para traducir la imagen
Tiempo para traducir la imagen es el título de mi comunicación presentada en el XIX Coloquio de la APFUE celebrado en la Universidad Complutense de Madrid del 21 al 23 de abril de 2010. Información completa sobre el Coloquio en la web del Coloquio
Blog
La arroba entra en MoMA
La arroba, el símbolo por antonomasia de la era Internet, ha sido adquirido como un «objeto» más de la colección Arquitectura y Diseño del Museo de Arte Moderno de Nueva York situado en la isla de Manhattan. Paola Antonelli, la conservadora jefe del Departamento de Arquitectura y Diseño del MoMA (acrónimo del nombre inglés del museo: […]
Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes
Intérpretes de papel, así de acertado era el titular de Faro de Vigo que daba la noticia de la publicación de una serie de pictogramas que pretenden convertirse en «traductores instantáneos» de los que puedan echar mano los profesionales sanitarios (médicos y matronas) que intentan comunicarse con extranjeras embarazadas durante el seguimiento de los procesos […]
Shin Chan e as caquiñas do can no chan
Del gran éxito del doblaje al gallego de la serie de animación Shin Chan se dió muy buena fe en el primer congreso que coordinó el Grupo de Investigación T&P, titulado I Congreso de Traducción para el Dolaje. Galicia, País Vasco y Cataluña, celebrado del 5 al 8 de febrero de 2007 y organizado por […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2010) «Au …
Yuste Frías, José (2009) «Zig-Zag: …
Yuste Frías, José (2009) «Zig-Zag: …
Mis Artículos
Yuste Frías, José (1999) «Ortografía técnica nos textos franceses (I): …
Yuste Frías, José (1994) «Apuntes para una simbología del cuerpo …
Yuste Frías, José (1993) «Puer senex: l’enfant aux trois dons», …
Yuste Frías, José (1991) «Le 13 sacralisé: pour une symbolique …
Traducciones
Zig-Zag
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 27.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 26.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 25.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 24.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …