«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»
Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en
Rotondas para-traducir la ciudad
Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo
Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD
Vivir para-traducir_11: Papá Noel
Nuevo Título Propio del MTCI: Especialista en Edición
BLOG

Nuevo Título Propio del MTCI: Especialista en Edición

Tal y como hicimos hace cinco años cuatro profesores del MTCI con la creación del Título Propio de Especialista en

Impactos en la prensa de los Premios ETIV-UVigo 2023
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Impactos en la prensa de los Premios ETIV-UVigo 2023

Tras semanas de mucho trabajo y últimos horas frenéticas de preparativos, imprevistos, contratiempos y ensayos generales varios en las que

Premios ETIV-UVigo_Entrevista en RADIO MARCA
SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Premios ETIV-UVigo_Entrevista en RADIO MARCA

Hoy, la víspera de la ceremonia de entrega de los Premios ETIV-UVigo que tendrá lugar mañana, viernes 19 de mayo

O DUVI anuncia a Segunda Edición dos Premios ETIV-UVigo
SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

O DUVI anuncia a Segunda Edición dos Premios ETIV-UVigo

A II edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos converterá este venres a Vigo na capital do sector  

Compás para traducir
BLOG

Compás para traducir

Organizado polo Grupo de Investigación e o Programa de Doutoramento Internacional Tradución & Paratradución (T&P), o Máster en Tradución para a

Oportunidades laborales para el alumnado de T&I
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Oportunidades laborales para el alumnado de T&I

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Jornadas sobre traducción editorial
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Jornadas sobre traducción editorial

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

A dobraxe ao galego de «Sonic Prime» e a situación da dobraxe en Galicia
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

A dobraxe ao galego de «Sonic Prime» e a situación da dobraxe en Galicia

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Postmortem: Like a Dragon Ishin!
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Postmortem: Like a Dragon Ishin!

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»

Ayer, martes, 14 de marzo de 2023, a las 10.30 h y en el Salón de Actos de la FFT, presentamos

Presentación da publicación «Livro alheio. Antologia de traduções de Haroldo dos Santos»
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Presentación da publicación «Livro alheio. Antologia de traduções de Haroldo dos Santos»

Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la

Mujeres y migraciones en la industria del videojuego
LIBROS PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

Mujeres y migraciones en la industria del videojuego

Ficha bibliográfica del libro Torres-Outón, Sara María, Silvia Pérez Freire, Óscar Ferreiro-Vázquez, Ramón Méndez Vázquez, Ana Luna Alonso, José Yuste

Nuevo Título Propio del MTCI: Especialista en Edición
Impactos en la prensa de los Premios ETIV-UVigo 2023
Premios ETIV-UVigo_Entrevista en RADIO MARCA
O DUVI anuncia a Segunda Edición dos Premios ETIV-UVigo
Compás para traducir
Oportunidades laborales para el alumnado de T&I
Jornadas sobre traducción editorial
A dobraxe ao galego de «Sonic Prime» e a situación da dobraxe en Galicia
Postmortem: Like a Dragon Ishin!
Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
Presentación da publicación «Livro alheio. Antologia de traduções de Haroldo dos Santos»
Mujeres y migraciones en la industria del videojuego

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale
26 enero 2024

La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale

Invité par le Centre Interlangues – Texte, Image, Langage (TIL EA 4182) de l’Université de Bourgogne à participer au Séminaire intitulé Multimodalité et Traduction : enjeux, approches, outils et organisé par l’équipe « Modèles et discours » avec le soutien du projet d’innovation pédagogique AprèsLang’, financé par le dispositif RITM-BFC, j’y participerai cet après-midi, vendredi […]

Entrevista en Atlántico Diario
29 diciembre 2023

Entrevista en Atlántico Diario

ParatradIT-2024_UVigo-T&P. I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia se celebrará del 20 al 22 de marzo de 2024, de forma presencial y a distancia, en la Facultad de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo. Con tal motivo,  ATLÁNTICO DIARIO ENTREVISTA A… José Yuste y Óscar Ferreiro: “Con el término paratraducción queremos reivindicar […]

TRADITUR III_Paratraducción: el cambio de paradigma
6 noviembre 2023

TRADITUR III_Paratraducción: el cambio de paradigma

Dentro de unas horas y hasta el 8 de noviembre de 2023 se celebrará en la Universidad de Córdoba (UCO) la 3.ª edición de TRADITUR. Congreso Internacional Traducción y Discurso Turístico organizado por el Grupo de investigación HUM 947 Texto, Ciencia y Traducción de la Universidad de Córdoba y el Grupo de Investigación Traducción & […]
Previous 1 … 3 4 5 6 7 … 42 Next

Blog

Vivir para-traducir_07: Saludos y despedidas
21 noviembre 2025

Vivir para-traducir_07: Saludos y despedidas

 •⁠ ⁠Aprovechando el estreno de la nueva película de Drácula de Luc Besson, aprovechamos para hablar de este personaje clásico en todas sus encarnaciones literarias, cinematográficas y videolúdicas. •⁠ Entrevistamos a Santiago Bustamante, quien nos habla del nuevo libro que ha escrito junto a David Martínez: Hecho en España. Un compendio de entrevistas con […]

Vivir para-traducir_06: Metatextos y multilingüismo en «LUX» de Rosalía
14 noviembre 2025

Vivir para-traducir_06: Metatextos y multilingüismo en «LUX» de Rosalía

 •⁠ ⁠Con motivo del lanzamiento de los remakes de Yakuza Kiwami 1 y 2, debatimos con Carlos Sarmiento e Iván Souto sobre la franquicia y por qué ha pasado del ostracismo a ser una de las más importantes de la industria del videojuego en la actualidad. •⁠ Entrevistamos a Adrián Suárez, quien viene a […]

Vivir para-traducir_05: San Martiño
7 noviembre 2025

Vivir para-traducir_05: San Martiño

 •⁠ ⁠Debatimos con Noemi Fernández, Iván Souto sobre la franquicia Depredador: películas, juegos y cruces con la serie Alien. •⁠ Entrevistamos a Adrián Caravaca, quien nos plantea por qué la J de los JRPG no tiene sentido. •⁠ ⁠_Vivir para-traducir. n.º 5_: A partir del minuto 32 del programa, siguiendo con sus traducciones de […]

Previous 1 … 3 4 5 6 7 … 39 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Zig-Zag: The first on-line scientific IPTV program devoted to translation

Yuste Frías, José (2009) «Zig-Zag: The first on-line scientific IPTV …

La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles

Yuste Frías, José (2006b) «La …

Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil

Yuste Frías, José (2006) «Traducción …

Verdades de Perogrullo (y otras) para una iniciación a la traducción profesional

Yuste Frías, José (2005d) «Verdades …

« Previous 1 … 5 6 7 8 9 … 11 Next »

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

23.ª Píldora T&P_The Translational City

Vídeo de la 23.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

22.ª Píldora T&P_La traducción literaria como subversión

Vídeo de la 22.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

21.ª Píldora T&P_El comportamiento paraverbal de los personajes ficticios en la traducción literaria

Vídeo de la 21.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

20.ª Píldora T&P_Intercultural actors in peripheral cultures: how to study them?

Vídeo de la 20.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 5 6 7 8 9 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías