Entre…
• Aprovechando la avalancha de remakes y remasterizaciones que vive la industria, hablamos con Álvaro Serrano e Inés Freire
- Aprovechando la avalancha de remakes y remasterizaciones que vive la industria, hablamos con Álvaro Serrano e Inés Freire sobre
• Aprovechando el estreno de la nueva película de Drácula de Luc Besson, aprovechamos para hablar de este personaje
- Aprovechando el estreno de la nueva película de Drácula de Luc Besson, aprovechamos para hablar de este personaje clásico
• Con motivo del lanzamiento de los remakes de Yakuza Kiwami 1 y 2, debatimos con Carlos Sarmiento e
• Debatimos con Noemi Fernández, Iván Souto sobre la franquicia Depredador: películas, juegos y cruces con la serie Alien.
• Debatimos sobre juegos de terror y ofrecemos nuestras recomendaciones con Alba Calvo, María Herrero y Rodrigo González. •
• Hablamos de la franquicia Dragon Quest y del nuevo Dragon Quest I+II HD-2D Remake con Juan Carlos Saloz, autor
• Hablamos de la relación entre cine y videojuegos, con películas que usan el videojuego como trama y películas basadas
• Hablamos de Expedition 33, el juego que apareció de la nada, puso la industria patas arriba y se
Descargar PDF Exposición itinerante «O videoxogo en galego»Creatividade, tecnoloxía e lingua ao servizo da cultura dixitalA Universidade de
Invitado por Leidy Jiménez (Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres
Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el Grupo de Investigación y el Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y el Título Propio de Especialista en Traducción […]
ParatradIT-2024_UVigo_T&P
El I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), que se celebrará tanto en modalidad presencial como en red del 20 al 22 de marzo de 2024 desde la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo, es un evento científico organizado por el Grupo de Investigación TI4 Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo en […]
A paratradución como mecanismo para desenmascarar o canon
Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el Grupo de Investigación y el Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y el Título Propio de Especialista en Traducción […]
Blog
¿Qué es la transcreación?
Sin querer iniciar aquí una reflexión crítica sobre el término de «transcreación» cuya primera aparición data de 1957 en la India gracias al poeta y traductor Purushottama Lal (Gaballo, 2012) y que fue desarrollado en Brasil en 1969 por Haroldo de Campos y sus compañeros del grupo Noigrandes (Lázaro 2012), recordemos que se ha llegado […]
Premio Xela Arias para un profesor del ETIV
El pasado 4 de noviembre de 2024 fue comunicada la notica por la AGPTI (Asociación Galega de Tradutores e Intérpretes) de que se había otorgado, por unanimidad, el Premio Xela Arias en su séptima edición a Takekazu Asaka y a Gabriel Álvarez Martínez –miembro del equipo docente de nuestro Título Propio de Especialista en Traducción […]
Premios ATRAE para profesorado del ETIV y alumnado del MTCI
La asociación ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) entregó el pasado mes de octubre sus premios ATRAE 2024 en una ceremonia celebrada en el auditorio del campus de la Ciutadella de Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y que contó con Claudio Serrano y Nerea Alfonso, actor y actriz de doblaje de reconocido […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Ferreiro Vázquez, Óscar, José Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño …
Ficha bibliográfica de la publicación …
Ficha bibliográfica de la publicación …
Mis Artículos
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
Yuste Frías, José (2025) «La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad …
Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) Transtextualidad, transmedialidad …
FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José & Ferreiro …
FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José (2023) «Traducir …
Traducciones
Yuste Frías, José [trad.] (2018) Les Chemins de Saint Jacques …
Yuste Frías, José [trad.] (2008) Les Cathédrales de Salamanque. Petit …
Yuste Frías, José [trad.] (2007) Les Cathédrales de Salamanque (autor: Antonio …
Zig-Zag
Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag! es el título …
El vídeo del cuarto episodio de Zig–Zag en UVigo-TV Ficha bibliográfica …
Ficha técnica del vídeo tercer episodio de Zig–Zag Autor: Martín …
El vídeo del segundo episodio de Zig–Zag en UVigo-TV Ficha bibliográfica …
EXIT
Ficha técnica del vídeo del cuarto episodio de EXIT Autor: …
Ficha técnica del vídeo del tercer episodio de EXIT Autor: …
Ficha técnica del vídeo del segundo episodio de EXIT Autores: …
Ficha técnica del vídeo del primer episodio de EXIT Autor: …
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 46.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 45.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 44.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …