«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 101: The Game Awards
Marca Player T&P 101: The Game Awards
Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo
Marca Player T&P 100: 100 programas de Marca Player T&P,
Marca Player T&P 100: 100 programas de Marca Player T&P,
Marca Player T&P 99: Saga Metroid y mejores indies del
Marca Player T&P 99: Saga Metroid y mejores indies del
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 97: Dráculas y Hecho en España
La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación

Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo
BLOG MIGRACIÓN Y TRADUCCIÓN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo

Os principais obxectivos da investigación consisten en identificar a presenza feminina no sector do videoxogo na provincia de Pontevedra, caracterizar

Leer para traducir
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICACIONES

Leer para traducir

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Leer para traducir», en Óscar Ferreiro Vázquez [ed.] Avances en las

Traducción y migración
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Traducción y migración

Invitado por la Subdirección General de Relaciones Internacionales y Unión Europea del Ministerio de Cultura y Deporte del Gobierno de

Defensa de una tesis doctoral sobre traducción y paratraducción del manga
TESIS DOCTORALES

Defensa de una tesis doctoral sobre traducción y paratraducción del manga

El próximo miércoles, 30 de noviembre de 2022, a las 11.00 h y en la sala virtual habilitada por la

Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente

Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes

Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA

Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»
TESIS DOCTORALES

Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»

Ficha de la defensa de la tesis doctoral Título de la tesis doctoral: Análise paratradutiva de duas séries originais da

A tradución xurídica en galego
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

A tradución xurídica en galego

Dentro do marco das actividades académicas do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA

Primera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
LIBROS

Primera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Acaba de publicarse la primera reseña del primero de una serie de volúmenes que, bajo el epígrafe de Traducción &

Los vídeos de presentación del curso 2022-2023 del MTCI
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Los vídeos de presentación del curso 2022-2023 del MTCI

Presentación del MTCI curso 2022-2023 Vídeo  | Gallego | 21 min 50 s | editado en red el 04/10/2022 Óscar Ferreiro Vázquez Profesor

Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0
BLOG LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0

La Cátedra Feminismos 4.0 Depo-UVigo acaba de destinar 24.772 euros a financiar cinco proyectos de investigación que promueven el I+D en

La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación
As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo
Leer para traducir
Traducción y migración
Defensa de una tesis doctoral sobre traducción y paratraducción del manga
Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente
Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes
Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»
A tradución xurídica en galego
Primera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
Los vídeos de presentación del curso 2022-2023 del MTCI
Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale
26 enero 2024

La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale

Invité par le Centre Interlangues – Texte, Image, Langage (TIL EA 4182) de l’Université de Bourgogne à participer au Séminaire intitulé Multimodalité et Traduction : enjeux, approches, outils et organisé par l’équipe « Modèles et discours » avec le soutien du projet d’innovation pédagogique AprèsLang’, financé par le dispositif RITM-BFC, j’y participerai cet après-midi, vendredi […]

Entrevista en Atlántico Diario
29 diciembre 2023

Entrevista en Atlántico Diario

ParatradIT-2024_UVigo-T&P. I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia se celebrará del 20 al 22 de marzo de 2024, de forma presencial y a distancia, en la Facultad de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo. Con tal motivo,  ATLÁNTICO DIARIO ENTREVISTA A… José Yuste y Óscar Ferreiro: “Con el término paratraducción queremos reivindicar […]

TRADITUR III_Paratraducción: el cambio de paradigma
6 noviembre 2023

TRADITUR III_Paratraducción: el cambio de paradigma

Dentro de unas horas y hasta el 8 de noviembre de 2023 se celebrará en la Universidad de Córdoba (UCO) la 3.ª edición de TRADITUR. Congreso Internacional Traducción y Discurso Turístico organizado por el Grupo de investigación HUM 947 Texto, Ciencia y Traducción de la Universidad de Córdoba y el Grupo de Investigación Traducción & […]
Previous 1 … 3 4 5 6 7 … 42 Next

Blog

O videoxogo en galego
2 octubre 2025

O videoxogo en galego

Descargar PDF   Exposición itinerante «O videoxogo en galego» Creatividade, tecnoloxía e lingua ao servizo da cultura dixital A Universidade de Vigo impulsa O Videoxogo en galego, unha exposición itinerante pioneira que percorre diferentes institutos de ensino secundario da provincia de Pontevedra co obxectivo de dar visibilidade aos videoxogos desenvolvidos ou traducidos ao galego e […]

¿Qué es la transcreación?
19 noviembre 2024

¿Qué es la transcreación?

Sin querer iniciar aquí una reflexión crítica sobre el término de «transcreación» cuya primera aparición data de 1957 en la India gracias al poeta y traductor Purushottama Lal (Gaballo, 2012) y que fue desarrollado en Brasil en 1969 por Haroldo de Campos y sus compañeros del grupo Noigrandes (Lázaro 2012), recordemos que se ha llegado […]

Premio Xela Arias para un profesor del ETIV
13 noviembre 2024

Premio Xela Arias para un profesor del ETIV

El pasado 4 de noviembre de 2024 fue comunicada la notica por la AGPTI (Asociación Galega de Tradutores e Intérpretes) de que se había otorgado, por unanimidad, el Premio Xela Arias en su séptima edición a Takekazu Asaka y a Gabriel Álvarez Martínez –miembro del equipo docente de nuestro Título Propio de Especialista en Traducción […]

Previous 1 … 3 4 5 6 7 … 37 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Un abc paratraductor: teoría, didáctica, profesión

Yuste Frías, José (2005) «Un abc paratraductor: teoría, didáctica, profesión», …

Traducir en la red: textos nuevos para nuevas traducciones

Yuste Frías, José (2001) «Traducir …

Lecturas de la imagen para una traducción simbólica de la imaginación

Yuste Frías, José (2001) «Lecturas …

La traducción especializada de textos con imagen: el cómic

Ficha bibliográfica de la publicación …

« Previous 1 … 6 7 8 9 10 Next »

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

19.ª Píldora T&P_Multilingual writers: a blin spot in Translation Studies

Vídeo de la 19.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

18.ª Píldora T&P_Multilinguisme et traduction en Europe

Vídeo de la 18.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

17.ª Píldora T&P_Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV

Vídeo de la 17.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

16.ª Píldora T&P_Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II

Vídeo de la 16.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 6 7 8 9 10 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías