«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
O videoxogo en galego
20 años de paratraducción
47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia
Aprender a traducir y traducir para aprender
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
Defensa de una tesis doctoral sobre traducción y paratraducción del manga
TESIS DOCTORALES

Defensa de una tesis doctoral sobre traducción y paratraducción del manga

El próximo miércoles, 30 de noviembre de 2022, a las 11.00 h y en la sala virtual habilitada por la

Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente

Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes

Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA

Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»
TESIS DOCTORALES

Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»

Ficha de la defensa de la tesis doctoral Título de la tesis doctoral: Análise paratradutiva de duas séries originais da

A tradución xurídica en galego
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

A tradución xurídica en galego

Dentro do marco das actividades académicas do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA

Primera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
LIBROS

Primera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Acaba de publicarse la primera reseña del primero de una serie de volúmenes que, bajo el epígrafe de Traducción &

Los vídeos de presentación del curso 2022-2023 del MTCI
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Los vídeos de presentación del curso 2022-2023 del MTCI

Presentación del MTCI curso 2022-2023 Vídeo  | Gallego | 21 min 50 s | editado en red el 04/10/2022 Óscar Ferreiro Vázquez Profesor

Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0
BLOG LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0

La Cátedra Feminismos 4.0 Depo-UVigo acaba de destinar 24.772 euros a financiar cinco proyectos de investigación que promueven el I+D en

Innovación y acción del Grupo T&P
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Innovación y acción del Grupo T&P

El suplemento InnovAcción de los periódicos Atlántico Diario y La Región publica hoy un reportaje a toda página sobre el

Teoría de la paratraducción
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICACIONES

Teoría de la paratraducción

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Teoría de la paratraduccion», en José Yuste Frías y Xoán Manuel

T&P: mucho más que un grupo de investigación
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICACIONES

T&P: mucho más que un grupo de investigación

Ficha bibliográfica de la publicación Garrido Vilariño, Xoán Manuel Garrido Vilariño y José Yuste Frías (2022) «Traducción & Paratraducción (T&P).

T&P 1. Líneas de investigación
LIBROS PUBLICACIONES

T&P 1. Líneas de investigación

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José y Xoán Manuel Garrido Vilariño [eds.] Traducción & Paratraducción I. Líneas de

Defensa de una tesis doctoral sobre traducción y paratraducción del manga
Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente
Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes
Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»
A tradución xurídica en galego
Primera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
Los vídeos de presentación del curso 2022-2023 del MTCI
Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0
Innovación y acción del Grupo T&P
Teoría de la paratraducción
T&P: mucho más que un grupo de investigación
T&P 1. Líneas de investigación

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
15 marzo 2023

Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»

Ayer, martes, 14 de marzo de 2023, a las 10.30 h y en el Salón de Actos de la FFT, presentamos los resultados de investigación del Proyecto Mujeres y migraciones en la industria del videojuego que promovimos desde el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) Tras haber finalizado el proyecto de investigación I+D financiado por la Cátedra […]

Presentación da publicación «Livro alheio. Antologia de traduções de Haroldo dos Santos»
3 marzo 2023

Presentación da publicación «Livro alheio. Antologia de traduções de Haroldo dos Santos»

Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA–, el próximo jueves, 9 de marzo de 2023,  a las 10.00 h y en el Salón de Actos de la Facultade de Filoloxía e Tradución […]

Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction
15 febrero 2023

Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction

Invité par Stéphane Patin, Directeur de l’UFR-EILA Études interculturelles de Langues Appliquées et Co-responsable avec Francoise Richer-Rossi du Master LCIN (Langues, Industries Culturelles, Innovations Numériques) à l’Université Paris Cité, Transcréation et transmédia : l’enjeu de le paratraduction est le titre de mon intervention le 16 février 2023 à 15.15 h dans la 8.e édition des Journées d’étude de la Communication […]

Previous 1 … 7 8 9 10 11 … 42 Next

Blog

Vídeos para promocionar los Premios ETIV-UVIGO
18 abril 2022

Vídeos para promocionar los Premios ETIV-UVIGO

Los Premios ETIV-UVIGO a la localización de videojuegos Tal y como así reza la web multilingüe (Gallego, Español, Euskera y Catalán) que los presenta, los Premios ETIV-UVIGO son unos galardones institucionales organizados por la Universidade de Vigo y el grupo de investigación TI4 Traducción & Paratraducción (T&P), dentro del marco de actividades del Título Propio de Especialista en Traducción […]

Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster
1 abril 2022

Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster

Como IP del Grupo T&P me complace anunciar que, desde el pasado 16 de marzo de 2022, contamos con una nueva incorporación en el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P). Se trata del Prof. Dr. D. Karl Schurster de la Universidade de Pernambuco (Brasil) En efecto, hemos conseguido que Karl Schurster Verissimo de Sousa […]

AVOO en Directo Marca Vigo
18 marzo 2022

AVOO en Directo Marca Vigo

Hoy, Ismael Menéndez y Jacobo Martínez han sido entrevistados en el programa de rapo Directo Marca Vigo sobre el proyecto del videojuego Avoo, desarrollado por la empresa coruñesa Iseltec con la colaboración de la Fundación Museo do Videoxogo de Galicia (MUVI) y el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de […]

Previous 1 … 7 8 9 10 11 … 33 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil

Yuste Frías, José (2006) «Traducción y paratraducción de la literatura …

Verdades de Perogrullo (y otras) para una iniciación a la traducción profesional

Yuste Frías, José (2005d) «Verdades …

Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los medios

Ficha bibliográfica de la publicación …

Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital

Yuste Frías, José (2005) «Desconstrucción, …

« Previous 1 … 5 6 7 8 9 10 Next »

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

23.ª Píldora T&P_The Translational City

Vídeo de la 23.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

22.ª Píldora T&P_La traducción literaria como subversión

Vídeo de la 22.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

21.ª Píldora T&P_El comportamiento paraverbal de los personajes ficticios en la traducción literaria

Vídeo de la 21.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

20.ª Píldora T&P_Intercultural actors in peripheral cultures: how to study them?

Vídeo de la 20.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 5 6 7 8 9 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías