Entre…
• Hablamos con Aurora Grandal e Inés Carballa sobre las novelas visuales, juegos que aportan una experiencia pausada más
- Hablamos con Aurora Grandal e Inés Carballa sobre las novelas visuales, juegos que aportan una experiencia pausada más próxima
• Nos acompañan Javier Llópiz y Eduardo Roldán para debatir de un tema cíclico pero no por ello menos
• De cara al estreno de la película de Super Mario Galaxy, Germán Ruiz y María Herrero nos hablan
• Alba Ramírez y María Herrero repasan con nosotros los juegos en los que nos da por trabajar por
• Ana Doval y Ramón Pouso nos hablan de la franquicia Monster Hunter, una obra superventas con mucha más
Desde la coordinación del Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo, tenemos en el inmenso
• Marcos Carou y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Pokémon, una franquicia atemporal que se
• Rodrigo González y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Resident Evil, con sus mejores y
• Javier Llópiz y Alejandro Fandiño nos acompañan para repasar las virtudes y problemas de la inteligencia artificial en
• Nos acompañan Ana Doval y Eduardo Roldán para hablar sobre la importancia de la música en los videojuegos
• Javier Llopiz y Alejandro Fandiño nos cuentan los orígenes del género Souls, sus pilares fundamentales y las grandes
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction
Invité par Stéphane Patin, Directeur de l’UFR-EILA Études interculturelles de Langues Appliquées et Co-responsable avec Francoise Richer-Rossi du Master LCIN (Langues, Industries Culturelles, Innovations Numériques) à l’Université Paris Cité, Transcréation et transmédia : l’enjeu de le paratraduction est le titre de mon intervention le 16 février 2023 à 15.15 h dans la 8.e édition des Journées d’étude de la Communication […]
La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación
Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA–, los días 24 y 25 de enero de 2023, a las 11.00 h y en el Salón de Grados (B3) de la Facultade de Filoloxía […]
Traducción y migración
Invitado por la Subdirección General de Relaciones Internacionales y Unión Europea del Ministerio de Cultura y Deporte del Gobierno de España, el próximo 8 de diciembre de 2022 y en la École Supérieure Roi Fahd de Traduction de la Université Abdelmalek Essaâdi de Tánger, participaré en una mesa redonda sobre Traducción y emigración coordinada por el profesor […]
Blog
Premio Xela Arias para un profesor del ETIV
El pasado 4 de noviembre de 2024 fue comunicada la notica por la AGPTI (Asociación Galega de Tradutores e Intérpretes) de que se había otorgado, por unanimidad, el Premio Xela Arias en su séptima edición a Takekazu Asaka y a Gabriel Álvarez Martínez –miembro del equipo docente de nuestro Título Propio de Especialista en Traducción […]
Premios ATRAE para profesorado del ETIV y alumnado del MTCI
La asociación ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) entregó el pasado mes de octubre sus premios ATRAE 2024 en una ceremonia celebrada en el auditorio del campus de la Ciutadella de Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y que contó con Claudio Serrano y Nerea Alfonso, actor y actriz de doblaje de reconocido […]
«Tintin Reporter» ya se puede jugar en gallego
Estamos de enhorabuena en el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV)de nuestro Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y EUROPEAN MASTER’S IN TRANSLATION (EMT)– ya que tres personas de nuestro alumnado han hecho posible que se pueda jugar en gallego a […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Yuste Frías, José, Óscar Ferreiro Vázquez y Karl Schurster (2026) …
Yuste Frías, José (2025) «Paratradução …
Ferreiro Vázquez, Óscar, José Yuste …
Ficha bibliográfica de la publicación …
Mis Artículos
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
Yuste Frías, José (2025) «La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad …
Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) Transtextualidad, transmedialidad …
FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José & Ferreiro …
FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José (2023) «Traducir …
Traducciones
Yuste Frías, José [trad.] (2018) Les Chemins de Saint Jacques …
Yuste Frías, José [trad.] (2008) Les Cathédrales de Salamanque. Petit …
Yuste Frías, José [trad.] (2007) Les Cathédrales de Salamanque (autor: Antonio …
Zig-Zag
Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag! es el título …
El vídeo del cuarto episodio de Zig–Zag en UVigo-TV Ficha bibliográfica …
Ficha técnica del vídeo tercer episodio de Zig–Zag Autor: Martín …
El vídeo del segundo episodio de Zig–Zag en UVigo-TV Ficha bibliográfica …
EXIT
Ficha técnica del vídeo del cuarto episodio de EXIT Autor: …
Ficha técnica del vídeo del tercer episodio de EXIT Autor: …
Ficha técnica del vídeo del segundo episodio de EXIT Autores: …
Ficha técnica del vídeo del primer episodio de EXIT Autor: …
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 46.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 45.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 44.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …