«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
O videoxogo en galego
20 años de paratraducción
47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia
Aprender a traducir y traducir para aprender
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster
BLOG LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster

Como IP del Grupo T&P me complace anunciar que, desde el pasado 16 de marzo de 2022, contamos con una

AVOO en Directo Marca Vigo
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

AVOO en Directo Marca Vigo

Hoy, Ismael Menéndez y Jacobo Martínez han sido entrevistados en el programa de rapo Directo Marca Vigo sobre el proyecto

Gabriel Álvarez Martínez en la lista de Honor de la iBbY
BLOG

Gabriel Álvarez Martínez en la lista de Honor de la iBbY

Según ha informado hoy la editorial Aira en su cuenta Twitter, Gabriel Álvarez Martínez, miembro del personal docente del Título

AVOO: el proyecto de colaboración ETIV–ISELTEC–MUVI
BLOG LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

AVOO: el proyecto de colaboración ETIV–ISELTEC–MUVI

Como IP del Grupo T&P, me complace hacer público que, dentro del Marco del Programa InnovaPEME de la Xunta de

Los vídeos del Congreso techLING2021-UVigo-T&P
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Los vídeos del Congreso techLING2021-UVigo-T&P

techLING2021-Uvigo-T&P. VI Congreso de lengua, lingüística y tecnología fue un evento científico que tuvo lugar del 15 al 17 de

Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción
BLOG

Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción

Mientras estoy dando los últimos retoques a una publicación que, sobre la noción de paratraducción, va a salir editada como

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P
BLOG CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P FARO DE VIGO da buena cuenta de las experiencias innovadoras que se han presentado en nuestro techLING2021-UVigo-T&P dedicándonos

44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES PÍLDORAS T&P

44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación

Vídeo de la 44.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 44.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2021) «Tecnofobia, tecnofilia

techLING2021-UVigo-T&P
LIBROS

techLING2021-UVigo-T&P

Del 15 al 17 de diciembre de 2021 y desde el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de

A inauguración de techLING2021-UVigo-T&P no DUVI
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

A inauguración de techLING2021-UVigo-T&P no DUVI

Inauguraron o encontro os reitores das universidades de Vigo e Minho e o decano da FFT A principal cita internacional

A UVigo lanza os seus propios premios nacionais sobre tradución de videoxogos
BLOG

A UVigo lanza os seus propios premios nacionais sobre tradución de videoxogos

Ademais de recoñecer as mellores producións búscase tamén darlle visibilidade a estes profesionais Fuente: D. BESADÍO-DUVI -02/12/2021

Apprendre la grammaire avec la méthode SINTAXE
BLOG

Apprendre la grammaire avec la méthode SINTAXE

Il était une fois… un professeur qui perdait sa foi dans le système éducatif jusqu'à ce qu'il arriva en Suisse…

Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster
AVOO en Directo Marca Vigo
Gabriel Álvarez Martínez en la lista de Honor de la iBbY
AVOO: el proyecto de colaboración ETIV–ISELTEC–MUVI
Los vídeos del Congreso techLING2021-UVigo-T&P
Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción
Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P
44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación
techLING2021-UVigo-T&P
A inauguración de techLING2021-UVigo-T&P no DUVI
A UVigo lanza os seus propios premios nacionais sobre tradución de videoxogos
Apprendre la grammaire avec la méthode SINTAXE

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Traducción y paratraducción de Tintín
22 abril 2018

Traducción y paratraducción de Tintín

Conferencia-Seminario sobre traducción y paratraducción de Tintín Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P Fecha: 25/04/2018 Hora: 12.00 h Lugar: Salón de Actos de la FFT Dos días antes del cierre de la exposición titulada Del paratexto a la paratraducción: la colección de Tintín de Pedro Rey o cuando las imágenes cobran vida que durante las dos últimas […]

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida
10 abril 2018

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida Exposición y conferencia sobre la colección de Tintín de Pedro Rey (Tintinófilo) Actividades organizadas por el Programa Doctoral T&P—UVigo—FFT Duración de la exposición: 16/04/2018–27/04/2018 Fecha de la conferencia: 25/04/2018 Hora de la conferencia: 11.00 h Lugar de la exposición: Vestíbulo de la FFT Lugar de la conferencia: Salón […]

ARTE PARA-TRADUCIR. PARA-TRADUCIR ARTE
30 noviembre 2017

ARTE PARA-TRADUCIR. PARA-TRADUCIR ARTE

En el marco del ciclo organizado por la Sección de Creación e Artes Visuais Contemporáneas del Consello da Cultura Galega (CCG) y titulado ENTRE… A ARTE, durante la primera sesión titulada Entre o pensamento e a arte, que se celebró el 28 de noviembre de 2017 en Santiago de Compostela, impartí la conferencia titulada: ARTE […]

Previous 1 … 23 24 25 26 27 … 42 Next

Blog

Tipografía creativa para-traducir
18 enero 2012

Tipografía creativa para-traducir

La Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (TRALIJ) no es ningún juego de niños. Traducir la pareja texto_imagen para niños supone que el traductor trabaja inexcusablemente con la dimensión visual y material de la escritura. Cuando traducimos libros infantiles, los traductores somos conscientes de que la dimensión gráfica de la maquetación y la importancia […]

No traducir la letra de la sincronización en publicidad
16 enero 2012

No traducir la letra de la sincronización en publicidad

Incluir un tema musical ya existente dentro de una obra audiovisual implica realizar un acto de paratraducción intersemiótica mediante el cual la música y las canciones son utilizadas para-traducir la imagen de la marca. Desde que en 1930 fuese bautizada como el agua del biberón (l’eau du biberon), todo el mundo conoce la marca francesa […]

Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC
18 noviembre 2011

Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC

Cuando el verano pasado me encontré con la imagen destacada de este artículo en el espacio urbano francófono del Hexágono, me quedé atónito, estupefacto, pasmado, asombrado, boquiabierto, patidifuso, patitieso (no sé si me queda algún sinónimo más por nombrar). En un principio creí que era una creación infográfica de algún artista provocador al estilo de lo […]

Previous 1 … 23 24 25 26 27 … 33 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000

Yuste Frías, José (2000) «Les ressources en ligne du traducteur …

Reflexiones en torno a la traducción técnica y científica

Yuste Frías, José (1999), «Reflexiones …

¡Interpretar “À Plus Hault Sens” para traducir a Rabelais!

Yuste Frías, José (1999) «¡Interpretar …

El nuevo Teseo del siglo XXI: el traductor internauta

Yuste Frías, José (1999) «El …

« Previous 1 … 7 8 9 10 Next »

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

15.ª Píldora T&P_Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel

Vídeo de la 15.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

14.ª Píldora T&P_La paratraducción, “umbral” de la inserción en el sistema literario

Vídeo de la 14.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

13.ª Píldora T&P_Le Pont international du Minho : une politique ibériste

Vídeo de la 13.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

12.ª Píldora T&P_Introduction à l’ibérisme

Vídeo de la 12.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 7 8 9 10 11 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías