«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 97: Dráculas y Hecho en España
Marca Player T&P 97: Drácula y Hecho en España
Marca Player T&P 96: Yakuzas y Almas Oscuras
Marca Player T&P 95: Franquicia “Depredador” y hablamos de por
Marca Player T&P 94: Especial Halloween
Marca Player T&P 93: Franquicia Dragon Quest y el legado
Marca Player T&P 92: Cine y Videojuegos | Entrevista a
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
BLOG

Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo

 •⁠ ⁠Aprovechando la avalancha de remakes y remasterizaciones que vive la industria, hablamos con Álvaro Serrano e Inés Freire

Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Sin categoría

Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo

- Aprovechando la avalancha de remakes y remasterizaciones que vive la industria, hablamos con Álvaro Serrano e Inés Freire sobre

Marca Player T&P 97: Dráculas y Hecho en España
BLOG

Marca Player T&P 97: Dráculas y Hecho en España

 •⁠ ⁠Aprovechando el estreno de la nueva película de Drácula de Luc Besson, aprovechamos para hablar de este personaje

Marca Player T&P 97: Drácula y Hecho en España
Sin categoría

Marca Player T&P 97: Drácula y Hecho en España

- Aprovechando el estreno de la nueva película de Drácula de Luc Besson, aprovechamos para hablar de este personaje clásico

Marca Player T&P 96: Yakuzas y Almas Oscuras
BLOG

Marca Player T&P 96: Yakuzas y Almas Oscuras

 •⁠ ⁠Con motivo del lanzamiento de los remakes de Yakuza Kiwami 1 y 2, debatimos con Carlos Sarmiento e

Marca Player T&P 95: Franquicia “Depredador” y hablamos de por qué la J de JRPG no tiene sentido.
BLOG

Marca Player T&P 95: Franquicia “Depredador” y hablamos de por qué la J de JRPG no tiene sentido.

 •⁠ ⁠Debatimos con Noemi Fernández, Iván Souto sobre la franquicia Depredador: películas, juegos y cruces con la serie Alien.

Marca Player T&P 94: Especial Halloween
BLOG

Marca Player T&P 94: Especial Halloween

 •⁠ ⁠Debatimos sobre juegos de terror y ofrecemos nuestras recomendaciones con Alba Calvo, María Herrero y Rodrigo González. •⁠

Marca Player T&P 93: Franquicia Dragon Quest y el legado de Ninja Gaiden
BLOG

Marca Player T&P 93: Franquicia Dragon Quest y el legado de Ninja Gaiden

•⁠ ⁠Hablamos de la franquicia Dragon Quest y del nuevo Dragon Quest I+II HD-2D Remake con Juan Carlos Saloz, autor

Marca Player T&P 92: Cine y Videojuegos | Entrevista a Eduardo de la Iglesia
BLOG IMAGEN Y TRADUCCIÓN Pantalla y traducción SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Marca Player T&P 92: Cine y Videojuegos | Entrevista a Eduardo de la Iglesia

•⁠ ⁠Hablamos de la relación entre cine y videojuegos, con películas que usan el videojuego como trama y películas basadas

Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent Hill f
BLOG IMAGEN Y TRADUCCIÓN Pantalla y traducción SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent Hill f

 •⁠ ⁠Hablamos de Expedition 33, el juego que apareció de la nada, puso la industria patas arriba y se

O videoxogo en galego
BLOG Pantalla y traducción SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

O videoxogo en galego

Descargar PDF  Exposición itinerante «O videoxogo en galego»Creatividade, tecnoloxía e lingua ao servizo da cultura dixitalA Universidade de

20 años de paratraducción
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

20 años de paratraducción

Invitado por Leidy Jiménez (Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad

Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 97: Dráculas y Hecho en España
Marca Player T&P 97: Drácula y Hecho en España
Marca Player T&P 96: Yakuzas y Almas Oscuras
Marca Player T&P 95: Franquicia “Depredador” y hablamos de por qué la J de JRPG no tiene sentido.
Marca Player T&P 94: Especial Halloween
Marca Player T&P 93: Franquicia Dragon Quest y el legado de Ninja Gaiden
Marca Player T&P 92: Cine y Videojuegos | Entrevista a Eduardo de la Iglesia
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent Hill f
O videoxogo en galego
20 años de paratraducción

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Galegos en Mauthausen
22 abril 2017

Galegos en Mauthausen

El Grupo T&P organiza la exposición titulada Galegos en Mauthausen que, desde el 24 de abril hasta el 8 de mayo de 2017, estará abierta al público, de forma permanente, en el vestíbulo central de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo. El 27 de abril, a las 11.30 h y en el […]

Paratraduction : aux seuils de la traduction
11 abril 2017

Paratraduction : aux seuils de la traduction

Paratraduction : aux seuils de la traduction est le titre de ma contribution au 1er Congrès Mondial de Traductologie tenu du 10 au 14 avril 2017 à l’Université Paris-Nanterre au Nom de la Traduction et à la Mémoire d’Umberto Eco. Cliquez ici pour accéder à la présentation de cette contribution que j’ai éditée sur mon carnet […]

Los inicios de la interpretación de conferencias en Polonia
17 marzo 2017

Los inicios de la interpretación de conferencias en Polonia

Les débuts de l’interprétation de conférence en Pologne (1944-1956) Conferencia de la Dra. D.ª Małgorzata Tryuk (Universidad de Varsovia) Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P Fecha: 23/03/2017 Hora: 13.00 h Lugar: Salón de Grados de la FFT Bionote Małgorzata Tryuk est professeure titulaire en traductologie et interprétologie à l’Institut de Linguistique appliquée de l’Université de Varsovie où […]

Previous 1 … 25 26 27 28 29 … 42 Next

Blog

Stayin’ Alive para-traducir el ritmo que salva vidas
21 febrero 2012

Stayin’ Alive para-traducir el ritmo que salva vidas

Vivimos tiempos de infarto. El ritmo acelerado de nuestras vidas en crisis, donde no hay día sin mala noticia económica que no intente hundirte la moral desde el desayuno, nos puede pasar factura. Lo malo es que ante una parada cardiorespiratoria, por ejemplo, no todo el mundo en España sabemos qué hacer y, sobre todo, […]

Kinder no es alemán
24 enero 2012

Kinder no es alemán

La manipulación de la imagen, conlleva no sólo implicaciones simbólicas, sino también, ideológicas, políticas, sociales y culturales que influyen enormemente en la presentación final de los productos de cualquier proceso de traducción. Tal y como ya he hecho de forma mucho más extensa en un artículo publicado en una prestigiosa revista internacional que se edita […]

Tipografía creativa para-traducir
18 enero 2012

Tipografía creativa para-traducir

La Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (TRALIJ) no es ningún juego de niños. Traducir la pareja texto_imagen para niños supone que el traductor trabaja inexcusablemente con la dimensión visual y material de la escritura. Cuando traducimos libros infantiles, los traductores somos conscientes de que la dimensión gráfica de la maquetación y la importancia […]

Previous 1 … 25 26 27 28 29 … 35 Next

Mis Libros

Aprender a traducir y traducir para aprender

Tercera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Segunda reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Mujeres y migraciones en la industria del videojuego

1 2 3 4 Next »

Capítulos de Libro

Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo XXI

Ferreiro Vázquez, Óscar, José Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño …

Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo

Ficha bibliográfica de la publicación …

Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues

Ficha bibliográfica de la publicación …

Leer para traducir

Ficha bibliográfica de la publicación …

1 2 3 … 10 Next »

Mis Artículos

La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas

Yuste Frías, José (2025) «La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad …

Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción

Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) Transtextualidad, transmedialidad …

Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José & Ferreiro …

Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas

FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José (2023) «Traducir …

1 2 3 … 6 Next »

Traducciones

Les Chemins de Saint Jacques en Espagne

Yuste Frías, José [trad.] (2018) Les Chemins de Saint Jacques …

Fumée

Yuste Frías, José [trad.] (2009) Fumée (autores: Antón Fortes & Joanna …

Les Cathédrales de Salamanque. Petit Guide

Yuste Frías, José [trad.] (2008) Les Cathédrales de Salamanque. Petit …

Les Cathédrales de Salamanque

Yuste Frías, José [trad.] (2007) Les Cathédrales de Salamanque (autor: Antonio …

1 2 3 … 5 Next »

Zig-Zag

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag!

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag! es el título …

Cuarto episodio de Zig-Zag: Para-traducir Carrefour (2.ª parte)

El vídeo del cuarto episodio de Zig–Zag en UVigo-TV Ficha bibliográfica …

Tercer episodio de Zig-Zag: Para-traducir Maus

Ficha técnica del vídeo tercer episodio de Zig–Zag Autor: Martín …

Segundo episodio de Zig-Zag: Para-traducir Carrefour (1.ª parte)

El vídeo del segundo episodio de Zig–Zag en UVigo-TV Ficha bibliográfica …

1 2 Next »

EXIT

Cuarto episodio de EXIT_Traducir el espacio: las rotondas

Ficha técnica del vídeo del cuarto episodio de EXIT Autor: …

Tercer episodio de EXIT_Simbología de la raya III: el viaje

Ficha técnica del vídeo del  tercer episodio de EXIT Autor: …

Segundo episodio de EXIT_Simbología de la raya II: la raya en la puerta

Ficha técnica del vídeo del segundo episodio de EXIT Autores: …

Primer episodio de EXIT_Simbología de la raya I: la raya lúdica

Ficha técnica del vídeo del primer episodio de EXIT Autor: …

1 2 Next »

PÍLDORAS T&P

47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital

Vídeo de la 47.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères

Vídeo de la 46.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

Vídeo de la 45.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación

Vídeo de la 44.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

1 2 3 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías