Entre…
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Leer para traducir», en Óscar Ferreiro Vázquez [ed.] Avances en las
Invitado por la Subdirección General de Relaciones Internacionales y Unión Europea del Ministerio de Cultura y Deporte del Gobierno de
El próximo miércoles, 30 de noviembre de 2022, a las 11.00 h y en la sala virtual habilitada por la
Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA
Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA
Ficha de la defensa de la tesis doctoral Título de la tesis doctoral: Análise paratradutiva de duas séries originais da
Dentro do marco das actividades académicas do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA
Acaba de publicarse la primera reseña del primero de una serie de volúmenes que, bajo el epígrafe de Traducción &
Presentación del MTCI curso 2022-2023 Vídeo | Gallego | 21 min 50 s | editado en red el 04/10/2022 Óscar Ferreiro Vázquez Profesor
La Cátedra Feminismos 4.0 Depo-UVigo acaba de destinar 24.772 euros a financiar cinco proyectos de investigación que promueven el I+D en
El suplemento InnovAcción de los periódicos Atlántico Diario y La Región publica hoy un reportaje a toda página sobre el
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Teoría de la paratraduccion», en José Yuste Frías y Xoán Manuel
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P
Del 20 al 22 de marzo de 2024 tuvo lugar en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo el I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT) que contó con una gran participación tanto física como virtualmente y durante el cual se debatieron de manera transdisciplinar sobre la realidad transmedia como un cambio de paradigma […]
LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres
Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el Grupo de Investigación y el Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y el Título Propio de Especialista en Traducción […]
ParatradIT-2024_UVigo_T&P
El I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), que se celebrará tanto en modalidad presencial como en red del 20 al 22 de marzo de 2024 desde la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo, es un evento científico organizado por el Grupo de Investigación TI4 Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo en […]
Blog
• En el programa de hoy tratamos la preservación del videojuego y su visión como producto cultural. Para ello nos acompañan Alba Ramirez y Álvaro Serrano. • Galo Martínez, de la Fundación Museo do Videoxogo, iniciativa que precisamente nació con el fin de luchar por la preservación, nos cuenta sus preocupaciones y objetivos como […]
• Alba Carballal e Inés Carballa hablan sobre los numerosos juegos que apuestan por contar grandes historias, desde novelas visuales hasta aventuras graficas o, incluso, superproducciones de alto presupuesto. • Adrán Suárez nos habla de su nuevo libro: Los secretos de Shadow Moses. Más allá de Metal Gear. • _Vivir para-traducir, n.º 12_: A […]
Vivir para-traducir_11: Papá Noel
• Analizamos a fondo los ganadores de #TheGameAwards. Qué premios fueron justos, cuáles sorprendieron y qué dicen sobre el futuro de la industria. • ¿Cuales son nuestros juegos más esperados para 2026? • _Vivir para-traducir, n.º 11_: A partir del minuto 31 y 35 segundos del programa, José Yuste nos habla de la palabra […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Yuste Frías, José (2001) «Lecturas de la imagen para una …
Mis Artículos
Traducciones
Zig-Zag
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 15.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 14.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 13.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …