Entre…
Mañana, viernes, 18 de diciembre de 2020, a las 18.00 h y en el aula Newton 9 de la Facultade
El viernes 18 de diciembre de 2020, a las 17.00 h y en el aula Newton 9 de la Facultade
El jueves 17 de diciembre de 2020, a las 16.00 h y en el aula C1 de la Facultade de
El martes 15 de diciembre de 2020, a las 15.00 h y en el aula C2 de la Facultade de
A continuación paso a citar, del más reciente al más antiguo, todos los Trabajos de Fin de Máster (TFM) del
El jueves 10 de diciembre de 2020, a las 18.00 h y en el aula Newton 9 de la Facultade
© Foto: José Yuste Frías A continuación paso a citar, del más reciente al más antiguo, todos los Trabajos de
El jueves 3 de diciembre de 2020, a las 17.00 h y en el aula Newton 9 de la Facultade
Querido maestro: La primera vez que oí hablar de ti, José Martínez de Sousa, fue durante el primer curso de
«El Día Internacional de la Traducción (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) se celebra cada año el 30
«Mal nommer les choses, jugeait Camus, c'est ajouter au malheur du monde. Ne pas nommer les choses, c'est nier notre
Yuste Frías, José (2020) «Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA). Publicado en papel
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
Invitado por Andréia Guerini, coordinadora del Proyecto de Traducción, Tradición e Innovación del Programa de Posgrado en Estudios de Traducción (PGET) de la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) de Brasil, hoy tendré el honor de clausurar el IX Seminário de Egressos con la conferencia titulada Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo […]
Traducir ENTRE… Andrea Camilleri & Domingo Villar
El comité de Vigo de la Società Dante Alighieri, fundada en Italia en 1889 por un grupo de intelectuales liderados por Giosue Carducci y Premio Príncipe de Asturias en 2005, me ha invitado a participar en el 4.º e último ENCONTRO entre as literaturas italiana e galaico-española dedicado a DOMINGO VILLAR y ANDREA CAMILLERI que […]
Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P
Del 20 al 22 de marzo de 2024 tuvo lugar en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo el I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT) que contó con una gran participación tanto física como virtualmente y durante el cual se debatieron de manera transdisciplinar sobre la realidad transmedia como un cambio de paradigma […]
Blog
• Hablamos de la relación entre cine y videojuegos, con películas que usan el videojuego como trama y películas basadas en videojuegos. • Entrevistamos a Eduardo de la Iglesia, compositor de música para videojuegos que acaba de ser nominado a mejor banda sonora de videojuego en los premios Jerry Goldsmith. • _Vivir para-traducir, nº 2_: […]
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent Hill f
• Hablamos de Expedition 33, el juego que apareció de la nada, puso la industria patas arriba y se postula a juego del año. • Analizamos Silent Hill f, el esperado regreso de la franquicia de terror de Konami, que vuelve por todo lo alto. • _Vivir para-traducir, n.º 1_: José Yuste nos enseña […]
O videoxogo en galego
Descargar PDF Exposición itinerante «O videoxogo en galego» Creatividade, tecnoloxía e lingua ao servizo da cultura dixital A Universidade de Vigo impulsa O Videoxogo en galego, unha exposición itinerante pioneira que percorre diferentes institutos de ensino secundario da provincia de Pontevedra co obxectivo de dar visibilidade aos videoxogos desenvolvidos ou traducidos ao galego e […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Mis Artículos
Traducciones
Zig-Zag
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 2.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 1.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …