«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
O videoxogo en galego
20 años de paratraducción
47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia
Aprender a traducir y traducir para aprender
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
Día Internacional de la Traducción 2020
BLOG IMAGEN Y TRADUCCIÓN

Día Internacional de la Traducción 2020

«El Día Internacional de la Traducción (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) se celebra cada año el 30

«Beurette» es mucho más que un insulto en francés
BLOG MESTIZAJE, IDENTIDAD Y TRADUCCIÓN MIGRACIÓN Y TRADUCCIÓN

«Beurette» es mucho más que un insulto en francés

«Mal nommer les choses, jugeait Camus, c'est ajouter au malheur du monde. Ne pas nommer les choses, c'est nier notre

Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur
ARTÍCULOS

Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur

Yuste Frías, José (2020) «Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA). Publicado en papel

Traducción & paratraducción de la identidad
ARTÍCULOS

Traducción & paratraducción de la identidad

Yuste Frías, José (2020) «De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & paratraducción de la identidad», Trabalhos em Linguística

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag!
BLOG IMAGEN Y TRADUCCIÓN Pantalla y traducción SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN ZIG-ZAG

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag!

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag! es el título de la ponencia que presenté el 22 de julio de

El Primero de Mayo de 2020
BLOG LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN MEMORIA Y TRADUCCIÓN

El Primero de Mayo de 2020

Nueva web, nueva etapa en mi Blog T&P Por mucho que, como docente e investigador en traducción e interpretación, haya

40.ª Píldora T&P_A formação transdisciplinar em tradução na UVigo
PÍLDORAS T&P

40.ª Píldora T&P_A formação transdisciplinar em tradução na UVigo

Vídeo de la 40.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 40.ª Píldora T&P Spolidorio, Samira (2020) «Transdisciplinaridade e formação em

39.ª Píldora T&P_Paratradução Publicitária en Netflix
PÍLDORAS T&P

39.ª Píldora T&P_Paratradução Publicitária en Netflix

Vídeo de la 39.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 39.ª Píldora T&P Matos, Morgana Aparecida de (2020) «Paratradução Publicitária:

El Título Propio de ETIV de la UVIGO en «A Revista FDS» de la TVG
BLOG IMAGEN Y TRADUCCIÓN Pantalla y traducción

El Título Propio de ETIV de la UVIGO en «A Revista FDS» de la TVG

Este fin de semana (11/01/2020) la periodista Almudena R. De Urzáiz entrevistó a Ramón Méndez González (profesor y codirector del ETIV)

El Título Propio de ETIV de la UVIGO en el «Telexornal Serán FDS» de la TVG
BLOG IMAGEN Y TRADUCCIÓN Pantalla y traducción SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

El Título Propio de ETIV de la UVIGO en el «Telexornal Serán FDS» de la TVG

Este fin de semana (11/01/2020) hemos salido en la tele, concretamente en el «Telexornal Serán FDS» de la TVG donde

Documentación científica T&P para la docencia e investigación
DOCENCIA DE POSGRADO

Documentación científica T&P para la docencia e investigación

Como IP del Grupo T&P de la Universidade de Vigo, a lo largo de los años he sido el responsable de

Intertextos fantásticos y dónde encontrarlos
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Intertextos fantásticos y dónde encontrarlos

El Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV), el Máster en Traducción para la Comunicación

Día Internacional de la Traducción 2020
«Beurette» es mucho más que un insulto en francés
Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur
Traducción & paratraducción de la identidad
Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag!
El Primero de Mayo de 2020
40.ª Píldora T&P_A formação transdisciplinar em tradução na UVigo
39.ª Píldora T&P_Paratradução Publicitária en Netflix
El Título Propio de ETIV de la UVIGO en «A Revista FDS» de la TVG
El Título Propio de ETIV de la UVIGO en el «Telexornal Serán FDS» de la TVG
Documentación científica T&P para la docencia e investigación
Intertextos fantásticos y dónde encontrarlos

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

«NO todo es woRRdpreSS»
18 octubre 2023

«NO todo es woRRdpreSS»

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el Grupo de Investigación y el Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y el Título Propio de Especialista en Traducción […]

Día Internacional de la Traducción 2023_T&P-MTCI-ETIV_Meta
22 septiembre 2023

Día Internacional de la Traducción 2023_T&P-MTCI-ETIV_Meta

El Día Internacional de la Traducción 2023 está dedicado a poner en valor cómo La traducción revela las múltiples facetas de la humanidad. Con motivo de la celebración del DIT_2023 y cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el Grupo de Investigación y […]

Voute preservar, miñoca!
13 septiembre 2023

Voute preservar, miñoca!

O Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P), o Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– e o Título Propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo (ETIV) estarán presentes no acto de clausura da Xornada organizada polo Grupo de Estudos de Arqueoloxía, Antigüidade e […]

Previous 1 … 4 5 6 7 8 … 42 Next

Blog

Compás para traducir
26 abril 2023

Compás para traducir

Organizado polo Grupo de Investigación e o Programa de Doutoramento Internacional Tradución & Paratradución (T&P), o Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– e o Título Propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo (ETIV) da Universidade de Vigo (UVigo), temos o pracer de anunciar a […]

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo
19 enero 2023

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo

Co lanzamento da 2.ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo   Arranca a busca dos mellores videoxogos de 2022 dobrados ao español, galego, catalán e éuscaro   Durante unha semana todas as persoas interesadas poden votar as súas opcións favoritas   A segunda edición arranca este xoves co inicio das votacións do público D. BESADÍO  DUVI  19/01/2023 Desde […]

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo
28 diciembre 2022

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo

Os principais obxectivos da investigación consisten en identificar a presenza feminina no sector do videoxogo na provincia de Pontevedra, caracterizar as dificultades e barreiras existentes para as mulleres no sector do videoxogo, así como as oportunidades e fortalezas. Tamén elaborar estratexias de mellora da situación actual coa finalidade de reter o talento existente na provincia. […]

Previous 1 … 4 5 6 7 8 … 33 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

3.ª Píldora T&P_Argumentation iconique

Vídeo de la 3.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

2.ª Píldora T&P_Techniques de la traduction dans les médias : doublage, sous-titrage, voice over, commentaire, etc.

Vídeo de la 2.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

1.ª Píldora T&P_No language Policy without Translation Policy

Vídeo de la 1.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 10 11 12

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías