Entre…

250 participantes e máis dun cento de relatorios nun congreso internacional sobre lingua e tecnoloxía organizado desde a FFT “Esta

Pincha aquí para descargarte el PDF del Cartel interactivo del acto académico Desde la coordinación del Máster en Traducción para

Pincha aquí para descargarte el PDF del cartel interactivo del evento Desde la coordinación del Máster en Traducción para la

El pasado 13 de agosto de 2021 aparecía publicada en el Diario Oficial de Galicia la resolución en la que

Para quienes nos dedicamos a enseñar a traducir e interpretar entre lenguas y culturas, las series de las plataformas digitales

Con fecha de hoy, 13 de agosto de 2021, aparece publicada en el Diario Oficial de Galicia la resolución en

La profesora Leidy Jiménez, Profesora de Traducción de la Universidad Central de Venezuela, dirige el Podcast titulado Para muestra, un

Vídeo de la 43.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 43.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2021) «La tecnología

Vídeo de la 42.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 42.ª Píldora T&P Bourgoin Vergondy, Emmanuel Claude (2021) «La

Vídeo de la 41.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 41.ª Píldora T&P Ferreiro Vázquez, Óscar (2021) «A tecnoloxía

Paratextos traduzidos como egodocumentos: Adrien Delpech, primeiro tradutor do Machado para o francês Marie-Hélène Catherine Torres Universidade Federal de Santa

Paratraduire la BD : Texte & Image, Signe & Symbole Paratraduire la BD : Texte & Image, Signe &












SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
«NO todo es woRRdpreSS»
Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el Grupo de Investigación y el Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y el Título Propio de Especialista en Traducción […]
Día Internacional de la Traducción 2023_T&P-MTCI-ETIV_Meta
El Día Internacional de la Traducción 2023 está dedicado a poner en valor cómo La traducción revela las múltiples facetas de la humanidad. Con motivo de la celebración del DIT_2023 y cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el Grupo de Investigación y […]
Voute preservar, miñoca!
O Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P), o Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– e o Título Propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo (ETIV) estarán presentes no acto de clausura da Xornada organizada polo Grupo de Estudos de Arqueoloxía, Antigüidade e […]
Blog
Compás para traducir
Organizado polo Grupo de Investigación e o Programa de Doutoramento Internacional Tradución & Paratradución (T&P), o Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– e o Título Propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo (ETIV) da Universidade de Vigo (UVigo), temos o pracer de anunciar a […]
Co lanzamento da 2.ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo Arranca a busca dos mellores videoxogos de 2022 dobrados ao español, galego, catalán e éuscaro Durante unha semana todas as persoas interesadas poden votar as súas opcións favoritas A segunda edición arranca este xoves co inicio das votacións do público D. BESADÍO DUVI 19/01/2023 Desde […]
Os principais obxectivos da investigación consisten en identificar a presenza feminina no sector do videoxogo na provincia de Pontevedra, caracterizar as dificultades e barreiras existentes para as mulleres no sector do videoxogo, así como as oportunidades e fortalezas. Tamén elaborar estratexias de mellora da situación actual coa finalidade de reter o talento existente na provincia. […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Yuste Frías, José (1998c) «El Pulgar Levantado: un buen ejemplo …
Yuste Frías, José (1998) «Caminos …
Mis Artículos
Traducciones
Zig-Zag
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 11.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 10.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 9.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 8.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …