«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 112: Mario Bros y Prelude Dark Pain
Vivir para-traducir_22: El doblaje frente a la IA
Vivir para-traducir_21: La leyenda vienesa del «croissant»
Vivir para-traducir_20: Una camiseta para-traducir a Madonna
Seminario T&P: La traduction comme résistance
Vivir para-traducir_19: Pokémon y Premios Goya
Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
Vivir para-traducir_03: El Nobel, la homofonía y la paronimia
BLOG

Vivir para-traducir_03: El Nobel, la homofonía y la paronimia

•⁠ ⁠Hablamos de la franquicia Dragon Quest y del nuevo Dragon Quest I+II HD-2D Remake con Juan Carlos Saloz, autor

Vivir para-traducir_02: Simbología del color azul celeste del Real Club Celta de Vigo
BLOG IMAGEN Y TRADUCCIÓN Pantalla y traducción SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Vivir para-traducir_02: Simbología del color azul celeste del Real Club Celta de Vigo

•⁠ ⁠Hablamos de la relación entre cine y videojuegos, con películas que usan el videojuego como trama y películas basadas

Vivir para-traducir_01: Simbología del color verde en los estadios de fútbol
BLOG IMAGEN Y TRADUCCIÓN Pantalla y traducción SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Vivir para-traducir_01: Simbología del color verde en los estadios de fútbol

 •⁠ ⁠Hablamos de Expedition 33, el juego que apareció de la nada, puso la industria patas arriba y se

O videoxogo en galego
BLOG Pantalla y traducción SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

O videoxogo en galego

Descargar PDF  Exposición itinerante «O videoxogo en galego»Creatividade, tecnoloxía e lingua ao servizo da cultura dixitalA Universidade de

20 años de paratraducción
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

20 años de paratraducción

Invitado por Leidy Jiménez (Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad

47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
PÍLDORAS T&P

47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital

Vídeo de la 47.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 47.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2025) «Traducir en

46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
PÍLDORAS T&P

46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères

Vídeo de la 46.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 46.ª Píldora T&P Bourgoin Vergondy, Emmanuel (2025) «Didactique des

45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
PÍLDORAS T&P

45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

Vídeo de la 45.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 45.ª Píldora T&P Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) «A tecnoloxía

Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo XXI
CAPÍTULOS DE LIBRO

Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo XXI

Ferreiro Vázquez, Óscar, José Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño (2025) «Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la

Aprender a traducir y traducir para aprender
LIBROS

Aprender a traducir y traducir para aprender

Ferreiro Vázquez, Óscar, Jose Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño [eds.] (2025) Aprender a traducir y traducir para aprender /

La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
ARTÍCULOS

La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas

Yuste Frías, José (2025) «La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas», MonTI. Monografías

Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
ARTÍCULOS

Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción

Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción, Íkala, Revista de Lenguaje Y Cultura, vol. 30, n.º

Vivir para-traducir_03: El Nobel, la homofonía y la paronimia
Vivir para-traducir_02: Simbología del color azul celeste del Real Club Celta de Vigo
Vivir para-traducir_01: Simbología del color verde en los estadios de fútbol
O videoxogo en galego
20 años de paratraducción
47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo XXI
Aprender a traducir y traducir para aprender
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Vivir para-traducir
31 octubre 2012

Vivir para-traducir

Vivir para-traducir: experiencias profesionales, docentes e investigadoras en paratraducción es el título de la conferencia de apertura que dicté en Campinas (Brasil) durante la celebración del II Encontro E por falar em Tradução que tuvo lugar del 16 al18 de octubre de 2012 en el Auditorio del INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM (IEL) de la UNIVERSIDADE […]

Inhabiting the image for paratranslating videogames
22 marzo 2012

Inhabiting the image for paratranslating videogames

El Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d’Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC) organizan en la Universitat Autònoma de Barcelona del 22 al 23 de marzo de 2012 el Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibility. La organización ha aceptado tanto mi propuesta de […]

Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social
9 noviembre 2011

Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social

L’interprétation en milieu social (IMS) constitue une catégorie de l’interprétation dont l’objectif est de permettre aux populations allophones (immigrantes ou non) et aux personnes sourdes d’avoir accès aux services proposés par l’Administration, notamment la santé, les services sociaux, l’éducation et la justice. Depuis plus d’une dizaine d’années, le Québec constitue un exemple de prise en […]

Previous 1 … 32 33 34 35 36 … 42 Next

Blog

Hablar alemán para traducir calidad
21 octubre 2011

Hablar alemán para traducir calidad

El artículo de hoy va dedicado al juego de las estrategias de comunicación publicitaria que ha llegado a generar la política de traducción de un estado como el francés donde dos marcas automovilísticas, Opel y Renault, están echando un buen pulso para traducir en pantalla su particular visión de la calidad. En traducción publicitaria las […]

La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro
30 septiembre 2011

La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro

Hoy es 30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción, y aprovechando que, este año, la Jornada Mundial de la Traducción lleva como título La traducción: un puente entre las culturas, intentaré, una vez más, tender un puente entre Oriente y Occidente en mi blog con este artículo que responde a la pregunta con la […]

El curasán no es un croissant
28 septiembre 2011

El curasán no es un croissant

Todo Traductor-Intérprete Francés-Español-Francés sabe muy bien que la palabra croissant es un galicismo en español ya que la forma que debe emplearse, en un uso normativo de la lengua española, es «cruasán» porque así quedó registrado este préstamo de la lengua francesa desde que fue acuñado por la Real Academia Española en la vigésima segunda […]

Previous 1 … 32 33 34 35 36 … 40 Next

Mis Libros

Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora

Localización de videojuegos

Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña

Signes et levées de pierres. Signos e pedras erguidas,

« Previous 1 2 3 4 Next »

Capítulos de Libro

Paratraducción: 16 años después

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Paratraducción: …

Por una comunicación transcultural en los servicios públicos de traducción e interpretación

Ficha bibliográfica de la publicación …

Traduire et interpréter le migrant : TIMS et expérience exilique

Yuste Frías, José (2015) «Traduire …

Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social (nouvelle édition)

Yuste Frías, José (2014) «Aux …

« Previous 1 2 3 4 5 … 11 Next »

Mis Artículos

Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2015) «Paratraducción: …

Traducción y pratraducción en la localización de videojuegos

Yuste Frías, José (2014) «Traducción y paratraducción en la localización …

Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2014) «Interculturalité, …

Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2014) «Paratextualidade …

« Previous 1 2 3 4 5 6 Next »

Traducciones

À bicyclette sur le Chemin français de Compostelle

Yuste Frías, José [trad.] (2003) À bicyclette sur le Chemin …

Le chemin de Fisterra (Finisterre)–Muxía

Yuste Frías, José [trad.] (2003g) Le chemin de Fisterra (Finisterre)–Muxía. …

La route de la mer d’Arousa et du fleuve Ulla

Yuste Frías, José [trad.] (2003) La route de la mer …

Le chemin du Nord

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin du Nord. Les …

« Previous 1 2 3 4 5 Next »

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

39.ª Píldora T&P_Paratradução Publicitária en Netflix

Vídeo de la 39.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

38.ª Píldora T&P_La economía en la relación entre España y Francia

Vídeo de la 38.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

37.ª Píldora T&P_La cultura y la memoria en la relación entre España y Francia II

Vídeo de la 37.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

36.ª Píldora T&P_La cultura y la memoria en la relación entre España y Francia I

Vídeo de la 36.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 2 3 4 5 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías