«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
O videoxogo en galego
20 años de paratraducción
47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia
Aprender a traducir y traducir para aprender
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
Postmortem: Like a Dragon Ishin!
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Postmortem: Like a Dragon Ishin!

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»

Ayer, martes, 14 de marzo de 2023, a las 10.30 h y en el Salón de Actos de la FFT, presentamos

Presentación da publicación «Livro alheio. Antologia de traduções de Haroldo dos Santos»
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Presentación da publicación «Livro alheio. Antologia de traduções de Haroldo dos Santos»

Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la

Mujeres y migraciones en la industria del videojuego
LIBROS PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

Mujeres y migraciones en la industria del videojuego

Ficha bibliográfica del libro Torres-Outón, Sara María, Silvia Pérez Freire, Óscar Ferreiro-Vázquez, Ramón Méndez Vázquez, Ana Luna Alonso, José Yuste

Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction

Invité par Stéphane Patin, Directeur de l'UFR-EILA Études interculturelles de Langues Appliquées et Co-responsable avec Francoise Richer-Rossi du Master LCIN (Langues, Industries

Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues
CAPÍTULOS DE LIBRO

Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José et al. (2023) «Au seuil des TICE pour la didactique et la

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique
LIBROS

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique

Me alegra comunicar que seguimos estrenado el año 2023 con la publicación de un nuevo libro T&P-MTCI-ETIV. En efecto, fruto

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo

Co lanzamento da 2.ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo   Arranca a busca dos mellores videoxogos de 2022 dobrados ao

La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación

Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo
BLOG MIGRACIÓN Y TRADUCCIÓN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo

Os principais obxectivos da investigación consisten en identificar a presenza feminina no sector do videoxogo na provincia de Pontevedra, caracterizar

Leer para traducir
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICACIONES

Leer para traducir

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Leer para traducir», en Óscar Ferreiro Vázquez [ed.] Avances en las

Traducción y migración
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Traducción y migración

Invitado por la Subdirección General de Relaciones Internacionales y Unión Europea del Ministerio de Cultura y Deporte del Gobierno de

Postmortem: Like a Dragon Ishin!
Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
Presentación da publicación «Livro alheio. Antologia de traduções de Haroldo dos Santos»
Mujeres y migraciones en la industria del videojuego
Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction
Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues
L’apprentissage des langues à l’ère du numérique
Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo
La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación
As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo
Leer para traducir
Traducción y migración

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Traducción y paratraducción de Tintín
22 abril 2018

Traducción y paratraducción de Tintín

Conferencia-Seminario sobre traducción y paratraducción de Tintín Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P Fecha: 25/04/2018 Hora: 12.00 h Lugar: Salón de Actos de la FFT Dos días antes del cierre de la exposición titulada Del paratexto a la paratraducción: la colección de Tintín de Pedro Rey o cuando las imágenes cobran vida que durante las dos últimas […]

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida
10 abril 2018

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida Exposición y conferencia sobre la colección de Tintín de Pedro Rey (Tintinófilo) Actividades organizadas por el Programa Doctoral T&P—UVigo—FFT Duración de la exposición: 16/04/2018–27/04/2018 Fecha de la conferencia: 25/04/2018 Hora de la conferencia: 11.00 h Lugar de la exposición: Vestíbulo de la FFT Lugar de la conferencia: Salón […]

ARTE PARA-TRADUCIR. PARA-TRADUCIR ARTE
30 noviembre 2017

ARTE PARA-TRADUCIR. PARA-TRADUCIR ARTE

En el marco del ciclo organizado por la Sección de Creación e Artes Visuais Contemporáneas del Consello da Cultura Galega (CCG) y titulado ENTRE… A ARTE, durante la primera sesión titulada Entre o pensamento e a arte, que se celebró el 28 de noviembre de 2017 en Santiago de Compostela, impartí la conferencia titulada: ARTE […]

Previous 1 … 23 24 25 26 27 … 42 Next

Blog

Tipografía creativa para-traducir
18 enero 2012

Tipografía creativa para-traducir

La Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (TRALIJ) no es ningún juego de niños. Traducir la pareja texto_imagen para niños supone que el traductor trabaja inexcusablemente con la dimensión visual y material de la escritura. Cuando traducimos libros infantiles, los traductores somos conscientes de que la dimensión gráfica de la maquetación y la importancia […]

No traducir la letra de la sincronización en publicidad
16 enero 2012

No traducir la letra de la sincronización en publicidad

Incluir un tema musical ya existente dentro de una obra audiovisual implica realizar un acto de paratraducción intersemiótica mediante el cual la música y las canciones son utilizadas para-traducir la imagen de la marca. Desde que en 1930 fuese bautizada como el agua del biberón (l’eau du biberon), todo el mundo conoce la marca francesa […]

Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC
18 noviembre 2011

Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC

Cuando el verano pasado me encontré con la imagen destacada de este artículo en el espacio urbano francófono del Hexágono, me quedé atónito, estupefacto, pasmado, asombrado, boquiabierto, patidifuso, patitieso (no sé si me queda algún sinónimo más por nombrar). En un principio creí que era una creación infográfica de algún artista provocador al estilo de lo […]

Previous 1 … 23 24 25 26 27 … 33 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Au seuil de la traduction : la paratraduction

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2010) «Au …

Zig-Zag: o primeiro programa IPTV de divulgación científica en internet dedicado á tradución

Yuste Frías, José (2009) «Zig-Zag: …

Zig-Zag: The first on-line scientific IPTV program devoted to translation

Yuste Frías, José (2009) «Zig-Zag: …

La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles

Yuste Frías, José (2006b) «La …

« Previous 1 … 4 5 6 7 8 … 10 Next »

Mis Artículos

Ortografía técnica nos textos franceses (I): as abreviaturas

Yuste Frías, José (1999) «Ortografía técnica nos textos franceses (I): …

Apuntes para una simbología del cuerpo humano en Rabelais: el “simple” y “doble” palmo de narices

Yuste Frías, José (1994) «Apuntes para una simbología del cuerpo …

Puer senex: l’enfant aux trois dons

Yuste Frías, José (1993) «Puer senex: l’enfant aux trois dons», …

Le 13 sacralisé: pour une symbolique de l’espace dans le Pèlerinage de Charlemagne

Yuste Frías, José (1991) «Le 13 sacralisé: pour une symbolique …

« Previous 1 … 4 5 6

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

27.ª Píldora T&P_”Somewhere in France”. Tradución, interpretación e censura

Vídeo de la 27.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

26.ª Píldora T&P_POWs. A instrumentalización da figura de intérprete

Vídeo de la 26.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

25.ª Píldora T&P_A bisagra caqui. Intérpretes como cemento do campo aliado

Vídeo de la 25.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

24.ª Píldora T&P_“Parley-Voo”: a exposición

Vídeo de la 24.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 4 5 6 7 8 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías