Entre…

La paratraduction est arrivée, pour la première fois, à devenir la thématique de tout un numéro spécial de la revue

El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos El 19 de

DUVI 08/06/2023 100% UVigo. Así é a campaña de comunicación da Universidade de Vigo para o 2023, toda unha serie de mensaxes

El vídeo grabado y editado por UVigo-TV de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos

Tal y como hicimos hace cinco años cuatro profesores del MTCI con la creación del Título Propio de Especialista en

Tras semanas de mucho trabajo y últimos horas frenéticas de preparativos, imprevistos, contratiempos y ensayos generales varios en las que

Hoy, la víspera de la ceremonia de entrega de los Premios ETIV-UVigo que tendrá lugar mañana, viernes 19 de mayo

A II edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos converterá este venres a Vigo na capital do sector

Organizado polo Grupo de Investigación e o Programa de Doutoramento Internacional Tradución & Paratradución (T&P), o Máster en Tradución para a

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el












SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
Traducción y paratraducción de Tintín
Conferencia-Seminario sobre traducción y paratraducción de Tintín Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P Fecha: 25/04/2018 Hora: 12.00 h Lugar: Salón de Actos de la FFT Dos días antes del cierre de la exposición titulada Del paratexto a la paratraducción: la colección de Tintín de Pedro Rey o cuando las imágenes cobran vida que durante las dos últimas […]
Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida
Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida Exposición y conferencia sobre la colección de Tintín de Pedro Rey (Tintinófilo) Actividades organizadas por el Programa Doctoral T&P—UVigo—FFT Duración de la exposición: 16/04/2018–27/04/2018 Fecha de la conferencia: 25/04/2018 Hora de la conferencia: 11.00 h Lugar de la exposición: Vestíbulo de la FFT Lugar de la conferencia: Salón […]
ARTE PARA-TRADUCIR. PARA-TRADUCIR ARTE
En el marco del ciclo organizado por la Sección de Creación e Artes Visuais Contemporáneas del Consello da Cultura Galega (CCG) y titulado ENTRE… A ARTE, durante la primera sesión titulada Entre o pensamento e a arte, que se celebró el 28 de noviembre de 2017 en Santiago de Compostela, impartí la conferencia titulada: ARTE […]
Blog
Tipografía creativa para-traducir
La Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (TRALIJ) no es ningún juego de niños. Traducir la pareja texto_imagen para niños supone que el traductor trabaja inexcusablemente con la dimensión visual y material de la escritura. Cuando traducimos libros infantiles, los traductores somos conscientes de que la dimensión gráfica de la maquetación y la importancia […]
No traducir la letra de la sincronización en publicidad
Incluir un tema musical ya existente dentro de una obra audiovisual implica realizar un acto de paratraducción intersemiótica mediante el cual la música y las canciones son utilizadas para-traducir la imagen de la marca. Desde que en 1930 fuese bautizada como el agua del biberón (l’eau du biberon), todo el mundo conoce la marca francesa […]
Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC
Cuando el verano pasado me encontré con la imagen destacada de este artículo en el espacio urbano francófono del Hexágono, me quedé atónito, estupefacto, pasmado, asombrado, boquiabierto, patidifuso, patitieso (no sé si me queda algún sinónimo más por nombrar). En un principio creí que era una creación infográfica de algún artista provocador al estilo de lo […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Yuste Frías, José (2011) «Traducir para la pantalla: el traductor …
Yuste Frías, José (2011) «Traduire …
Fiche bibliographique de la publication …
Mis Artículos
Yuste Frías, José (2007) «Para-traducir libros infantís», Viceversa: revista galega …
Yuste Frías, José (2005) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): …
Yuste Frías, José (2001) «Ortografía técnica nos textos franceses (II): …
Yuste Frías, José (1999) «Problemas e solucións para a aprendizaxe …
Traducciones
Zig-Zag
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 31.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 30.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 28.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …