«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 101: The Game Awards
Marca Player T&P 101: The Game Awards
Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo
Marca Player T&P 100: 100 programas de Marca Player T&P,
Marca Player T&P 100: 100 programas de Marca Player T&P,
Marca Player T&P 99: Saga Metroid y mejores indies del
Marca Player T&P 99: Saga Metroid y mejores indies del
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 97: Dráculas y Hecho en España
Compás para traducir
BLOG

Compás para traducir

Organizado polo Grupo de Investigación e o Programa de Doutoramento Internacional Tradución & Paratradución (T&P), o Máster en Tradución para a

Oportunidades laborales para el alumnado de T&I
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Oportunidades laborales para el alumnado de T&I

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Jornadas sobre traducción editorial
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Jornadas sobre traducción editorial

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

A dobraxe ao galego de «Sonic Prime» e a situación da dobraxe en Galicia
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

A dobraxe ao galego de «Sonic Prime» e a situación da dobraxe en Galicia

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Postmortem: Like a Dragon Ishin!
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Postmortem: Like a Dragon Ishin!

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»

Ayer, martes, 14 de marzo de 2023, a las 10.30 h y en el Salón de Actos de la FFT, presentamos

Presentación da publicación «Livro alheio. Antologia de traduções de Haroldo dos Santos»
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Presentación da publicación «Livro alheio. Antologia de traduções de Haroldo dos Santos»

Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la

Mujeres y migraciones en la industria del videojuego
LIBROS PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

Mujeres y migraciones en la industria del videojuego

Ficha bibliográfica del libro Torres-Outón, Sara María, Silvia Pérez Freire, Óscar Ferreiro-Vázquez, Ramón Méndez Vázquez, Ana Luna Alonso, José Yuste

Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction

Invité par Stéphane Patin, Directeur de l'UFR-EILA Études interculturelles de Langues Appliquées et Co-responsable avec Francoise Richer-Rossi du Master LCIN (Langues, Industries

Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues
CAPÍTULOS DE LIBRO

Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José et al. (2023) «Au seuil des TICE pour la didactique et la

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique
LIBROS

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique

Me alegra comunicar que seguimos estrenado el año 2023 con la publicación de un nuevo libro T&P-MTCI-ETIV. En efecto, fruto

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo

Co lanzamento da 2.ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo   Arranca a busca dos mellores videoxogos de 2022 dobrados ao

Compás para traducir
Oportunidades laborales para el alumnado de T&I
Jornadas sobre traducción editorial
A dobraxe ao galego de «Sonic Prime» e a situación da dobraxe en Galicia
Postmortem: Like a Dragon Ishin!
Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
Presentación da publicación «Livro alheio. Antologia de traduções de Haroldo dos Santos»
Mujeres y migraciones en la industria del videojuego
Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction
Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues
L’apprentissage des langues à l’ère du numérique
Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes
27 octubre 2022

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes

Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P), el próximo jueves, 3 de noviembre de 2022,  a las 11.00 h y en la Sala A1 de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) […]

A tradución xurídica en galego
21 octubre 2022

A tradución xurídica en galego

Dentro do marco das actividades académicas do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– e do Programa Internacional de Doutoramenteo Tradución & Paratradución (T&P), o próximo martes, 25 de outubro de 2022, ás 11.00 h e no Salón de Graos da Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) […]

Los vídeos de presentación del curso 2022-2023 del MTCI
5 octubre 2022

Los vídeos de presentación del curso 2022-2023 del MTCI

Presentación del MTCI curso 2022-2023 Vídeo  | Gallego | 21 min 50 s | editado en red el 04/10/2022 Óscar Ferreiro Vázquez Profesor en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo. Investigador Titular del Grupo de Investigación T&P. Director del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y Promotor […]

Previous 1 … 9 10 11 12 13 … 42 Next

Blog

Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0
29 julio 2022

Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0

La Cátedra Feminismos 4.0 Depo-UVigo acaba de destinar 24.772 euros a financiar cinco proyectos de investigación que promueven el I+D en el ámbito de la cultura y de la sociedad digital en estudios feministas y de género. Con el fin de seguir desarrollando las líneas de investigación del Grupo de investigación Traducción & Paratraducción (T&P) y, […]

Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego
18 junio 2022

Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego

Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego Planta la semilla del conocimiento y descubre hasta dónde llega Un artículo de Luken Porras publicado en Gamereactor el 18/06/2022 13:00   Avoo es un juego de trivia actualmente en desarrollo de Iseltec con la colaboración de la Fundación Museo do Videoxogo de Galicia, que busca estimular al jugador e […]

El vídeo de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo
12 mayo 2022

El vídeo de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo

Los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos son unos galardones institucionales organizados por la Universidade de Vigo y el grupo de investigación TI4 Traducción & Paratraducción (T&P), dentro del marco de actividades del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA […]

Previous 1 … 9 10 11 12 13 … 37 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil

Yuste Frías, José (2006) «Traducción y paratraducción de la literatura …

Verdades de Perogrullo (y otras) para una iniciación a la traducción profesional

Yuste Frías, José (2005d) «Verdades …

Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los medios

Ficha bibliográfica de la publicación …

Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital

Yuste Frías, José (2005) «Desconstrucción, …

« Previous 1 … 5 6 7 8 9 10 Next »

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

23.ª Píldora T&P_The Translational City

Vídeo de la 23.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

22.ª Píldora T&P_La traducción literaria como subversión

Vídeo de la 22.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

21.ª Píldora T&P_El comportamiento paraverbal de los personajes ficticios en la traducción literaria

Vídeo de la 21.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

20.ª Píldora T&P_Intercultural actors in peripheral cultures: how to study them?

Vídeo de la 20.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 5 6 7 8 9 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías