«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 97: Dráculas y Hecho en España
Marca Player T&P 97: Drácula y Hecho en España
Marca Player T&P 96: Yakuzas y Almas Oscuras
Marca Player T&P 95: Franquicia “Depredador” y hablamos de por
Marca Player T&P 94: Especial Halloween
Marca Player T&P 93: Franquicia Dragon Quest y el legado
Marca Player T&P 92: Cine y Videojuegos | Entrevista a
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
Acto de entrega de la Mención de Excelencia de la Xunta de Galicia
BLOG

Acto de entrega de la Mención de Excelencia de la Xunta de Galicia

El pasado 13 de agosto de 2021 aparecía publicada en el Diario Oficial de Galicia la resolución en la que

El juego del calamar: ¿poseditar no es traducir?
BLOG

El juego del calamar: ¿poseditar no es traducir?

Para quienes nos dedicamos a enseñar a traducir e interpretar entre lenguas y culturas, las series de las plataformas digitales

La Xunta concede la excelencia al Máster en Traducción para la Comunicación Internacional de la UVigo
BLOG

La Xunta concede la excelencia al Máster en Traducción para la Comunicación Internacional de la UVigo

Con fecha de hoy, 13 de agosto de 2021, aparece publicada en el Diario Oficial de Galicia la resolución en

La paratraducción en el Podcast «Para muestra, un traductor»
BLOG

La paratraducción en el Podcast «Para muestra, un traductor»

La profesora Leidy Jiménez, Profesora de Traducción de la Universidad Central de Venezuela, dirige el Podcast titulado Para muestra, un

43.ª Píldora T&P_La tecnología aplicada a la traducción y a la interpretación
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES PÍLDORAS T&P

43.ª Píldora T&P_La tecnología aplicada a la traducción y a la interpretación

Vídeo de la 43.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 43.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2021) «La tecnología

42.ª Píldora T&P_La technologie appliquée à l’enseignement des langues
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES PÍLDORAS T&P

42.ª Píldora T&P_La technologie appliquée à l’enseignement des langues

Vídeo de la 42.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 42.ª Píldora T&P Bourgoin Vergondy, Emmanuel Claude (2021) «La

41.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES PÍLDORAS T&P

41.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

Vídeo de la 41.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 41.ª Píldora T&P Ferreiro Vázquez, Óscar (2021) «A tecnoloxía

Paratextos traduzidos como egodocumentos
BLOG LITERATURA Y TRADUCCIÓN

Paratextos traduzidos como egodocumentos

Paratextos traduzidos como egodocumentos: Adrien Delpech, primeiro tradutor do Machado para o francês Marie-Hélène Catherine Torres Universidade Federal de Santa

Traduction de la BD
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Traduction de la BD

Paratraduire la BD : Texte & Image, Signe & Symbole   Paratraduire la BD : Texte & Image, Signe &

Aprender a traducir videojuegos en la UVigo
BLOG CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Aprender a traducir videojuegos en la UVigo

Fuerte impacto del Título Propio de ETIV de la UVigo en Twitch y YouTube   Traducción y localización con Ramón

«Our Bodies, Ourselves» (OBOS) transformado mundialmente… desde Brasil
ANTROPOLOGÍA Y TRADUCCIÓN BLOG MESTIZAJE, IDENTIDAD Y TRADUCCIÓN

«Our Bodies, Ourselves» (OBOS) transformado mundialmente… desde Brasil

Hoy, 21 de enero, a las 21.21 h quiero publicar mi primer artículo del año 2021 (de este siglo que,

La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo
BLOG CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN Pantalla y traducción SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo

La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo El título de especialista entra en el libro blanco

Acto de entrega de la Mención de Excelencia de la Xunta de Galicia
El juego del calamar: ¿poseditar no es traducir?
La Xunta concede la excelencia al Máster en Traducción para la Comunicación Internacional de la UVigo
La paratraducción en el Podcast «Para muestra, un traductor»
43.ª Píldora T&P_La tecnología aplicada a la traducción y a la interpretación
42.ª Píldora T&P_La technologie appliquée à l’enseignement des langues
41.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Paratextos traduzidos como egodocumentos
Traduction de la BD
Aprender a traducir videojuegos en la UVigo
«Our Bodies, Ourselves» (OBOS) transformado mundialmente… desde Brasil
La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes
27 octubre 2022

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes

Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P), el próximo jueves, 3 de noviembre de 2022,  a las 11.00 h y en la Sala A1 de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) […]

A tradución xurídica en galego
21 octubre 2022

A tradución xurídica en galego

Dentro do marco das actividades académicas do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– e do Programa Internacional de Doutoramenteo Tradución & Paratradución (T&P), o próximo martes, 25 de outubro de 2022, ás 11.00 h e no Salón de Graos da Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) […]

Los vídeos de presentación del curso 2022-2023 del MTCI
5 octubre 2022

Los vídeos de presentación del curso 2022-2023 del MTCI

Presentación del MTCI curso 2022-2023 Vídeo  | Gallego | 21 min 50 s | editado en red el 04/10/2022 Óscar Ferreiro Vázquez Profesor en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo. Investigador Titular del Grupo de Investigación T&P. Director del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y Promotor […]

Previous 1 … 9 10 11 12 13 … 42 Next

Blog

Acto solemne en Redeiras
5 mayo 2022

Acto solemne en Redeiras

Tras haber informado con detalle sobre los 21 videojuegos finalistas, la organización de los Premios ETIV-UVigo tiene el placer de anunciar que el viernes 6 de mayo de 2022, a las 11.00 h y en la Sede institucional de la Universidade de Vigo en el centro de la ciudad de de Vigo –edificio Redeiras– tendrá […]

21 finalistas na I.ª edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos
26 abril 2022

21 finalistas na I.ª edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos

A entrega de galardóns será o 6 de maio nunha gala no edificio Redeiras 21 finalistas na primeira edición dos premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos Distribuídos en sete categorías, recoñeceranse os mellores xogos en galego, catalán e éuscaro D. BESADÍO  DUVI  26/04/2022 Xa son públicos os 21 finalistas da I edición dos premios ETIV-UVigo á localización de […]

Vídeos para promocionar los Premios ETIV-UVIGO
18 abril 2022

Vídeos para promocionar los Premios ETIV-UVIGO

Los Premios ETIV-UVIGO a la localización de videojuegos Tal y como así reza la web multilingüe (Gallego, Español, Euskera y Catalán) que los presenta, los Premios ETIV-UVIGO son unos galardones institucionales organizados por la Universidade de Vigo y el grupo de investigación TI4 Traducción & Paratraducción (T&P), dentro del marco de actividades del Título Propio de Especialista en Traducción […]

Previous 1 … 9 10 11 12 13 … 35 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

7.ª Píldora T&P_Ortotipografía y traducción

Vídeo de la 7.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

6.ª Píldora T&P_Rewriting and Paratranslating History in the Creation of Etiological Myths

Vídeo de la 6.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

5.ª Píldora T&P_Translation under sociological scrutiny: political perspetives

Vídeo de la 5.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

4.ª Píldora T&P_Métissage et traduction

Vídeo de la 4.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 9 10 11 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías