«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»
Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en
Rotondas para-traducir la ciudad
Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo
Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD
Vivir para-traducir_11: Papá Noel
Nuevo Título Propio del MTCI: Especialista en Edición
BLOG

Nuevo Título Propio del MTCI: Especialista en Edición

Tal y como hicimos hace cinco años cuatro profesores del MTCI con la creación del Título Propio de Especialista en

Impactos en la prensa de los Premios ETIV-UVigo 2023
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Impactos en la prensa de los Premios ETIV-UVigo 2023

Tras semanas de mucho trabajo y últimos horas frenéticas de preparativos, imprevistos, contratiempos y ensayos generales varios en las que

Premios ETIV-UVigo_Entrevista en RADIO MARCA
SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Premios ETIV-UVigo_Entrevista en RADIO MARCA

Hoy, la víspera de la ceremonia de entrega de los Premios ETIV-UVigo que tendrá lugar mañana, viernes 19 de mayo

O DUVI anuncia a Segunda Edición dos Premios ETIV-UVigo
SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

O DUVI anuncia a Segunda Edición dos Premios ETIV-UVigo

A II edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos converterá este venres a Vigo na capital do sector  

Compás para traducir
BLOG

Compás para traducir

Organizado polo Grupo de Investigación e o Programa de Doutoramento Internacional Tradución & Paratradución (T&P), o Máster en Tradución para a

Oportunidades laborales para el alumnado de T&I
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Oportunidades laborales para el alumnado de T&I

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Jornadas sobre traducción editorial
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Jornadas sobre traducción editorial

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

A dobraxe ao galego de «Sonic Prime» e a situación da dobraxe en Galicia
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

A dobraxe ao galego de «Sonic Prime» e a situación da dobraxe en Galicia

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Postmortem: Like a Dragon Ishin!
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Postmortem: Like a Dragon Ishin!

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»

Ayer, martes, 14 de marzo de 2023, a las 10.30 h y en el Salón de Actos de la FFT, presentamos

Presentación da publicación «Livro alheio. Antologia de traduções de Haroldo dos Santos»
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Presentación da publicación «Livro alheio. Antologia de traduções de Haroldo dos Santos»

Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la

Mujeres y migraciones en la industria del videojuego
LIBROS PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

Mujeres y migraciones en la industria del videojuego

Ficha bibliográfica del libro Torres-Outón, Sara María, Silvia Pérez Freire, Óscar Ferreiro-Vázquez, Ramón Méndez Vázquez, Ana Luna Alonso, José Yuste

Nuevo Título Propio del MTCI: Especialista en Edición
Impactos en la prensa de los Premios ETIV-UVigo 2023
Premios ETIV-UVigo_Entrevista en RADIO MARCA
O DUVI anuncia a Segunda Edición dos Premios ETIV-UVigo
Compás para traducir
Oportunidades laborales para el alumnado de T&I
Jornadas sobre traducción editorial
A dobraxe ao galego de «Sonic Prime» e a situación da dobraxe en Galicia
Postmortem: Like a Dragon Ishin!
Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
Presentación da publicación «Livro alheio. Antologia de traduções de Haroldo dos Santos»
Mujeres y migraciones en la industria del videojuego

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Galegos en Mauthausen
22 abril 2017

Galegos en Mauthausen

El Grupo T&P organiza la exposición titulada Galegos en Mauthausen que, desde el 24 de abril hasta el 8 de mayo de 2017, estará abierta al público, de forma permanente, en el vestíbulo central de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo. El 27 de abril, a las 11.30 h y en el […]

Paratraduction : aux seuils de la traduction
11 abril 2017

Paratraduction : aux seuils de la traduction

Paratraduction : aux seuils de la traduction est le titre de ma contribution au 1er Congrès Mondial de Traductologie tenu du 10 au 14 avril 2017 à l’Université Paris-Nanterre au Nom de la Traduction et à la Mémoire d’Umberto Eco. Cliquez ici pour accéder à la présentation de cette contribution que j’ai éditée sur mon carnet […]

Los inicios de la interpretación de conferencias en Polonia
17 marzo 2017

Los inicios de la interpretación de conferencias en Polonia

Les débuts de l’interprétation de conférence en Pologne (1944-1956) Conferencia de la Dra. D.ª Małgorzata Tryuk (Universidad de Varsovia) Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P Fecha: 23/03/2017 Hora: 13.00 h Lugar: Salón de Grados de la FFT Bionote Małgorzata Tryuk est professeure titulaire en traductologie et interprétologie à l’Institut de Linguistique appliquée de l’Université de Varsovie où […]

Previous 1 … 25 26 27 28 29 … 42 Next

Blog

Maleta 01: Dessine-moi un migrant
7 marzo 2017

Maleta 01: Dessine-moi un migrant

Maleta n.º 01: Dessine-moi un migrant Fecha de la grabación: 10 de octubre de 2016 Duración: 7 min Lengua: Francés Palabras clave: refugiado, migrante, exilio ©FMSH-2016 Bionota de Alexis Nuselovici (Nouss) Traductor, traductólogo, lingüista, filósofo, antropólogo, profesor, investigador y alma viajera donde las haya, Alexis Nuselovici (Nouss) es actualmente profesor de literatura general y comparada en el Département […]

Traducción inversa para la comunicación internacional de la independencia de Cataluña
28 enero 2014

Traducción inversa para la comunicación internacional de la independencia de Cataluña

La traducción ha sido, es y será siempre la clave de cualquier estrategia de comunicación internacional que se precie. De ahí que en la Universidade de Vigo hayamos implantado todo un nuevo máster de posgrado que lleva, precisamente, el título de Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI). Ahora bien, se suele olvidar, con demasiada frecuencia, […]

Fuleco o la traducción fulera de una mascota
3 diciembre 2012

Fuleco o la traducción fulera de una mascota

Como profesionales de la lengua que somos, a los traductores nos encanta jugar con las palabras, recrear palabras y hasta inventar palabras. En publicidad el nombre no es sólo la palabra más importante sino la primera marca de identidad de una marca, de hecho, sin él, la marca no existe. En comunicación publicitaria siempre hay […]

Previous 1 … 25 26 27 28 29 … 39 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Zig-Zag: The first on-line scientific IPTV program devoted to translation

Yuste Frías, José (2009) «Zig-Zag: The first on-line scientific IPTV …

La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles

Yuste Frías, José (2006b) «La …

Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil

Yuste Frías, José (2006) «Traducción …

Verdades de Perogrullo (y otras) para una iniciación a la traducción profesional

Yuste Frías, José (2005d) «Verdades …

« Previous 1 … 5 6 7 8 9 … 11 Next »

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

23.ª Píldora T&P_The Translational City

Vídeo de la 23.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

22.ª Píldora T&P_La traducción literaria como subversión

Vídeo de la 22.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

21.ª Píldora T&P_El comportamiento paraverbal de los personajes ficticios en la traducción literaria

Vídeo de la 21.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

20.ª Píldora T&P_Intercultural actors in peripheral cultures: how to study them?

Vídeo de la 20.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 5 6 7 8 9 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías