«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»
Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en
Rotondas para-traducir la ciudad
Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo
Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD
Vivir para-traducir_11: Papá Noel
Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction

Invité par Stéphane Patin, Directeur de l'UFR-EILA Études interculturelles de Langues Appliquées et Co-responsable avec Francoise Richer-Rossi du Master LCIN (Langues, Industries

Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues
CAPÍTULOS DE LIBRO

Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José et al. (2023) «Au seuil des TICE pour la didactique et la

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique
LIBROS

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique

Me alegra comunicar que seguimos estrenado el año 2023 con la publicación de un nuevo libro T&P-MTCI-ETIV. En efecto, fruto

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo

Co lanzamento da 2.ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo   Arranca a busca dos mellores videoxogos de 2022 dobrados ao

La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación

Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo
BLOG MIGRACIÓN Y TRADUCCIÓN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo

Os principais obxectivos da investigación consisten en identificar a presenza feminina no sector do videoxogo na provincia de Pontevedra, caracterizar

Leer para traducir
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICACIONES

Leer para traducir

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Leer para traducir», en Óscar Ferreiro Vázquez [ed.] Avances en las

Traducción y migración
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Traducción y migración

Invitado por la Subdirección General de Relaciones Internacionales y Unión Europea del Ministerio de Cultura y Deporte del Gobierno de

Defensa de una tesis doctoral sobre traducción y paratraducción del manga
TESIS DOCTORALES

Defensa de una tesis doctoral sobre traducción y paratraducción del manga

El próximo miércoles, 30 de noviembre de 2022, a las 11.00 h y en la sala virtual habilitada por la

Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente

Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes

Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA

Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»
TESIS DOCTORALES

Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»

Ficha de la defensa de la tesis doctoral Título de la tesis doctoral: Análise paratradutiva de duas séries originais da

Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction
Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues
L’apprentissage des langues à l’ère du numérique
Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo
La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación
As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo
Leer para traducir
Traducción y migración
Defensa de una tesis doctoral sobre traducción y paratraducción del manga
Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente
Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes
Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Galegos en Mauthausen
22 abril 2017

Galegos en Mauthausen

El Grupo T&P organiza la exposición titulada Galegos en Mauthausen que, desde el 24 de abril hasta el 8 de mayo de 2017, estará abierta al público, de forma permanente, en el vestíbulo central de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo. El 27 de abril, a las 11.30 h y en el […]

Paratraduction : aux seuils de la traduction
11 abril 2017

Paratraduction : aux seuils de la traduction

Paratraduction : aux seuils de la traduction est le titre de ma contribution au 1er Congrès Mondial de Traductologie tenu du 10 au 14 avril 2017 à l’Université Paris-Nanterre au Nom de la Traduction et à la Mémoire d’Umberto Eco. Cliquez ici pour accéder à la présentation de cette contribution que j’ai éditée sur mon carnet […]

Los inicios de la interpretación de conferencias en Polonia
17 marzo 2017

Los inicios de la interpretación de conferencias en Polonia

Les débuts de l’interprétation de conférence en Pologne (1944-1956) Conferencia de la Dra. D.ª Małgorzata Tryuk (Universidad de Varsovia) Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P Fecha: 23/03/2017 Hora: 13.00 h Lugar: Salón de Grados de la FFT Bionote Małgorzata Tryuk est professeure titulaire en traductologie et interprétologie à l’Institut de Linguistique appliquée de l’Université de Varsovie où […]

Previous 1 … 25 26 27 28 29 … 42 Next

Blog

Maleta 01: Dessine-moi un migrant
7 marzo 2017

Maleta 01: Dessine-moi un migrant

Maleta n.º 01: Dessine-moi un migrant Fecha de la grabación: 10 de octubre de 2016 Duración: 7 min Lengua: Francés Palabras clave: refugiado, migrante, exilio ©FMSH-2016 Bionota de Alexis Nuselovici (Nouss) Traductor, traductólogo, lingüista, filósofo, antropólogo, profesor, investigador y alma viajera donde las haya, Alexis Nuselovici (Nouss) es actualmente profesor de literatura general y comparada en el Département […]

Traducción inversa para la comunicación internacional de la independencia de Cataluña
28 enero 2014

Traducción inversa para la comunicación internacional de la independencia de Cataluña

La traducción ha sido, es y será siempre la clave de cualquier estrategia de comunicación internacional que se precie. De ahí que en la Universidade de Vigo hayamos implantado todo un nuevo máster de posgrado que lleva, precisamente, el título de Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI). Ahora bien, se suele olvidar, con demasiada frecuencia, […]

Fuleco o la traducción fulera de una mascota
3 diciembre 2012

Fuleco o la traducción fulera de una mascota

Como profesionales de la lengua que somos, a los traductores nos encanta jugar con las palabras, recrear palabras y hasta inventar palabras. En publicidad el nombre no es sólo la palabra más importante sino la primera marca de identidad de una marca, de hecho, sin él, la marca no existe. En comunicación publicitaria siempre hay […]

Previous 1 … 25 26 27 28 29 … 39 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los medios

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2005c) «Didáctica …

Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital

Yuste Frías, José (2005) «Desconstrucción, …

Un abc paratraductor: teoría, didáctica, profesión

Yuste Frías, José (2005) «Un …

Traducir en la red: textos nuevos para nuevas traducciones

Yuste Frías, José (2001) «Traducir …

« Previous 1 … 6 7 8 9 10 11 Next »

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

19.ª Píldora T&P_Multilingual writers: a blin spot in Translation Studies

Vídeo de la 19.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

18.ª Píldora T&P_Multilinguisme et traduction en Europe

Vídeo de la 18.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

17.ª Píldora T&P_Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV

Vídeo de la 17.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

16.ª Píldora T&P_Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II

Vídeo de la 16.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 6 7 8 9 10 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías