«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»
Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en
Rotondas para-traducir la ciudad
Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo
Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD
Vivir para-traducir_11: Papá Noel
Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction

Invité par Stéphane Patin, Directeur de l'UFR-EILA Études interculturelles de Langues Appliquées et Co-responsable avec Francoise Richer-Rossi du Master LCIN (Langues, Industries

Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues
CAPÍTULOS DE LIBRO

Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José et al. (2023) «Au seuil des TICE pour la didactique et la

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique
LIBROS

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique

Me alegra comunicar que seguimos estrenado el año 2023 con la publicación de un nuevo libro T&P-MTCI-ETIV. En efecto, fruto

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo

Co lanzamento da 2.ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo   Arranca a busca dos mellores videoxogos de 2022 dobrados ao

La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación

Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo
BLOG MIGRACIÓN Y TRADUCCIÓN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo

Os principais obxectivos da investigación consisten en identificar a presenza feminina no sector do videoxogo na provincia de Pontevedra, caracterizar

Leer para traducir
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICACIONES

Leer para traducir

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Leer para traducir», en Óscar Ferreiro Vázquez [ed.] Avances en las

Traducción y migración
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Traducción y migración

Invitado por la Subdirección General de Relaciones Internacionales y Unión Europea del Ministerio de Cultura y Deporte del Gobierno de

Defensa de una tesis doctoral sobre traducción y paratraducción del manga
TESIS DOCTORALES

Defensa de una tesis doctoral sobre traducción y paratraducción del manga

El próximo miércoles, 30 de noviembre de 2022, a las 11.00 h y en la sala virtual habilitada por la

Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente

Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes

Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA

Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»
TESIS DOCTORALES

Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»

Ficha de la defensa de la tesis doctoral Título de la tesis doctoral: Análise paratradutiva de duas séries originais da

Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction
Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues
L’apprentissage des langues à l’ère du numérique
Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo
La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación
As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo
Leer para traducir
Traducción y migración
Defensa de una tesis doctoral sobre traducción y paratraducción del manga
Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente
Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes
Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

techLING2021-UVigo-T&P no DUVI
27 noviembre 2021

techLING2021-UVigo-T&P no DUVI

250 participantes e máis dun cento de relatorios nun congreso internacional sobre lingua e tecnoloxía organizado desde a FFT “Esta VI edición do congreso será a máis numerosa de todas as que xa se celebraron” Fonte: D. BESADÍO-DUVI-26/11/2021 250 persoas de países como Xapón, Australia, Brasil ou China participarán do 15 ao 17 de decembro […]

Traducir para la biomedicina y la farmacia
19 noviembre 2021

Traducir para la biomedicina y la farmacia

Pincha aquí para descargarte el PDF del Cartel interactivo del acto académico Desde la coordinación del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) _Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia_ y la dirección del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV), os invitamos a una nueva actividad académica. El próximo 2 […]

Paratraducir los paratextos de los videojuegos
17 noviembre 2021

Paratraducir los paratextos de los videojuegos

Pincha aquí para descargarte el PDF del cartel interactivo del evento Desde la coordinación del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) _Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia_ y la dirección del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV), os invitamos a una nueva actividad académica. El próximo miércoles, 24 […]

Previous 1 … 13 14 15 16 17 … 42 Next

Blog

21 finalistas na I.ª edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos
26 abril 2022

21 finalistas na I.ª edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos

A entrega de galardóns será o 6 de maio nunha gala no edificio Redeiras 21 finalistas na primeira edición dos premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos Distribuídos en sete categorías, recoñeceranse os mellores xogos en galego, catalán e éuscaro D. BESADÍO  DUVI  26/04/2022 Xa son públicos os 21 finalistas da I edición dos premios ETIV-UVigo á localización de […]

Vídeos para promocionar los Premios ETIV-UVIGO
18 abril 2022

Vídeos para promocionar los Premios ETIV-UVIGO

Los Premios ETIV-UVIGO a la localización de videojuegos Tal y como así reza la web multilingüe (Gallego, Español, Euskera y Catalán) que los presenta, los Premios ETIV-UVIGO son unos galardones institucionales organizados por la Universidade de Vigo y el grupo de investigación TI4 Traducción & Paratraducción (T&P), dentro del marco de actividades del Título Propio de Especialista en Traducción […]

Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster
1 abril 2022

Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster

Como IP del Grupo T&P me complace anunciar que, desde el pasado 16 de marzo de 2022, contamos con una nueva incorporación en el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P). Se trata del Prof. Dr. D. Karl Schurster de la Universidade de Pernambuco (Brasil) En efecto, hemos conseguido que Karl Schurster Verissimo de Sousa […]

Previous 1 … 13 14 15 16 17 … 39 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los medios

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2005c) «Didáctica …

Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital

Yuste Frías, José (2005) «Desconstrucción, …

Un abc paratraductor: teoría, didáctica, profesión

Yuste Frías, José (2005) «Un …

Traducir en la red: textos nuevos para nuevas traducciones

Yuste Frías, José (2001) «Traducir …

« Previous 1 … 6 7 8 9 10 11 Next »

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

19.ª Píldora T&P_Multilingual writers: a blin spot in Translation Studies

Vídeo de la 19.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

18.ª Píldora T&P_Multilinguisme et traduction en Europe

Vídeo de la 18.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

17.ª Píldora T&P_Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV

Vídeo de la 17.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

16.ª Píldora T&P_Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II

Vídeo de la 16.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 6 7 8 9 10 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías