«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Vivir para-traducir_29: Dejar KO al OK (Tercera Parte)
Vivir para-traducir_28: Dejar KO al OK (Segunda Parte)
Traduire en chair et en os face à l’IA
Vivir para-traducir_27: Dejar KO al OK
Vivir para-traducir_26: Simbología del color amarillo
Vivir para-traducir_25: Los nombres de las estaciones del año
Vivir para-traducir_24: Santas Pascuas
Vivir para-traducir_23: Gamificación de la docencia en traducción e interpretación
ParatradIT-2026_UVigo-T&P
Vivir para-traducir_22: El doblaje frente a la IA
A nova campaña de comunicación é 100% UVigo
BLOG DOCENCIA

A nova campaña de comunicación é 100% UVigo

DUVI  08/06/2023 100% UVigo. Así é a campaña de comunicación da Universidade de Vigo para o 2023, toda unha serie de mensaxes

El vídeo de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

El vídeo de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos

El vídeo grabado y editado por UVigo-TV de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos

Nuevo Título Propio del MTCI: Especialista en Edición
BLOG

Nuevo Título Propio del MTCI: Especialista en Edición

Tal y como hicimos hace cinco años cuatro profesores del MTCI con la creación del Título Propio de Especialista en

Impactos en la prensa de los Premios ETIV-UVigo 2023
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Impactos en la prensa de los Premios ETIV-UVigo 2023

Tras semanas de mucho trabajo y últimos horas frenéticas de preparativos, imprevistos, contratiempos y ensayos generales varios en las que

Premios ETIV-UVigo_Entrevista en RADIO MARCA
SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Premios ETIV-UVigo_Entrevista en RADIO MARCA

Hoy, la víspera de la ceremonia de entrega de los Premios ETIV-UVigo que tendrá lugar mañana, viernes 19 de mayo

O DUVI anuncia a Segunda Edición dos Premios ETIV-UVigo
SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

O DUVI anuncia a Segunda Edición dos Premios ETIV-UVigo

A II edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos converterá este venres a Vigo na capital do sector  

Compás para traducir
BLOG

Compás para traducir

Organizado polo Grupo de Investigación e o Programa de Doutoramento Internacional Tradución & Paratradución (T&P), o Máster en Tradución para a

Oportunidades laborales para el alumnado de T&I
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Oportunidades laborales para el alumnado de T&I

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Jornadas sobre traducción editorial
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Jornadas sobre traducción editorial

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

A dobraxe ao galego de «Sonic Prime» e a situación da dobraxe en Galicia
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

A dobraxe ao galego de «Sonic Prime» e a situación da dobraxe en Galicia

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Postmortem: Like a Dragon Ishin!
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Postmortem: Like a Dragon Ishin!

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»

Ayer, martes, 14 de marzo de 2023, a las 10.30 h y en el Salón de Actos de la FFT, presentamos

A nova campaña de comunicación é 100% UVigo
El vídeo de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos
Nuevo Título Propio del MTCI: Especialista en Edición
Impactos en la prensa de los Premios ETIV-UVigo 2023
Premios ETIV-UVigo_Entrevista en RADIO MARCA
O DUVI anuncia a Segunda Edición dos Premios ETIV-UVigo
Compás para traducir
Oportunidades laborales para el alumnado de T&I
Jornadas sobre traducción editorial
A dobraxe ao galego de «Sonic Prime» e a situación da dobraxe en Galicia
Postmortem: Like a Dragon Ishin!
Presentación de resultados del proyecto de investigación «Mujeres y migraciones en la industria del videojuego»

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para-traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, cursos y seminarios T&P

Aux seuils de l’interprétation-médiation

Aux seuils de l’interprétation-médiation

Invité par Jean-Michel Benayoun, Directeur de l’UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées de l’Université Paris Dideort-Paris 7; Élisabeth Navarro, Responsable du DU Interprète-médiateur en milieu social et médical ; et Aziz Tabouri, Directeur de l’ISM Interprétariat (Inter Sevices MIgrants), le vendredi 7 juin 2013 j’ai eu l’honneur de donner, dans la cadre de la Journée […]

L’interprétariat médical et social professionnel

L’interprétariat médical et social professionnel

Malentendus et risques de l’illusion de communication pour la personne migrante, le professionel et l’institution, c’est le titre de mon intervention à la conférence nationale intitulée L’interprétariat médical et social professionnel. Exercice effectif des droits et de la santé dans une société plurielle et organisée par Migration Santé Alsace à l’ENA de Strasbourg le 14 novembre […]

Tradução e Paratradução

Tradução e Paratradução

Traduçäo e Paratradução es el título del seminario que impartí en Campinas (Brasil) durante la celebración del II Encontro E por falar em Tradução que tuvo lugar del 16 al 18 de octubre de 2012 en el Auditorio del INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM (IEL) de la UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS (UNICAMP). Un evento organizado por […]

Previous 1 … 31 32 33 34 35 … 43 Next

Blog

RES PUBLICA ELEPHANTINA o cuando los elefantes sueñan con la República

RES PUBLICA ELEPHANTINA o cuando los elefantes sueñan con la República

No voy a tratar de valorar si el supuesto accidente ocurrido a Su Majestad el Rey de España es un montaje o no. Tampoco me preguntaré si las once palabras para la historia pronunciadas daquela maneira por D. Juan Carlos con mirada compungida, tono de voz bajo y con muletas en las manos (andando tal […]

Fun for All 4: Habitar la imagen para traducir videojuegos

Fun for All 4: Habitar la imagen para traducir videojuegos

Supongo que con las tres entregas anteriores de esta serie, habrá quedado claro que desde la perspectica de la paratraducción como paradigma, los videojuegos no son sólo un fenómeno social sino que constituyen la nueva encrucijada en la que se basa la nueva definición de nuestra relación con la imagen. El éxito de cualquier videojuego […]

Fun for All 3: «Dentro» y «delante» de la imagen

Fun for All 3: «Dentro» y «delante» de la imagen

Desde la invención del caballete en pintura, la postura que la sociedad occidental ha exaltado durante demasiado tiempo como modelo exclusivo de nuestra relación con la imagen consiste en permanecer delante de las imágenes sin más. La traducción de videojuegos implica, en cambio, la existencia de la capacidad que debe tener todo traductor audiovisual y […]

Previous 1 … 31 32 33 34 35 … 43 Next

Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de libro

Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los medios

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2005c) «Didáctica …

Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital

Yuste Frías, José (2005) «Desconstrucción, …

Un abc paratraductor: teoría, didáctica, profesión

Yuste Frías, José (2005) «Un …

Traducir en la red: textos nuevos para nuevas traducciones

Yuste Frías, José (2001) «Traducir …

« Previous 1 … 6 7 8 9 10 11 Next »

Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

19.ª Píldora T&P_Multilingual writers: a blin spot in Translation Studies

Vídeo de la 19.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

18.ª Píldora T&P_Multilinguisme et traduction en Europe

Vídeo de la 18.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

17.ª Píldora T&P_Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV

Vídeo de la 17.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

16.ª Píldora T&P_Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II

Vídeo de la 16.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 6 7 8 9 10 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías