«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
O videoxogo en galego
20 años de paratraducción
47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia
Aprender a traducir y traducir para aprender
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster
BLOG LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster

Como IP del Grupo T&P me complace anunciar que, desde el pasado 16 de marzo de 2022, contamos con una

AVOO en Directo Marca Vigo
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

AVOO en Directo Marca Vigo

Hoy, Ismael Menéndez y Jacobo Martínez han sido entrevistados en el programa de rapo Directo Marca Vigo sobre el proyecto

Gabriel Álvarez Martínez en la lista de Honor de la iBbY
BLOG

Gabriel Álvarez Martínez en la lista de Honor de la iBbY

Según ha informado hoy la editorial Aira en su cuenta Twitter, Gabriel Álvarez Martínez, miembro del personal docente del Título

AVOO: el proyecto de colaboración ETIV–ISELTEC–MUVI
BLOG LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

AVOO: el proyecto de colaboración ETIV–ISELTEC–MUVI

Como IP del Grupo T&P, me complace hacer público que, dentro del Marco del Programa InnovaPEME de la Xunta de

Los vídeos del Congreso techLING2021-UVigo-T&P
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Los vídeos del Congreso techLING2021-UVigo-T&P

techLING2021-Uvigo-T&P. VI Congreso de lengua, lingüística y tecnología fue un evento científico que tuvo lugar del 15 al 17 de

Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción
BLOG

Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción

Mientras estoy dando los últimos retoques a una publicación que, sobre la noción de paratraducción, va a salir editada como

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P
BLOG CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P FARO DE VIGO da buena cuenta de las experiencias innovadoras que se han presentado en nuestro techLING2021-UVigo-T&P dedicándonos

44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES PÍLDORAS T&P

44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación

Vídeo de la 44.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 44.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2021) «Tecnofobia, tecnofilia

techLING2021-UVigo-T&P
LIBROS

techLING2021-UVigo-T&P

Del 15 al 17 de diciembre de 2021 y desde el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de

A inauguración de techLING2021-UVigo-T&P no DUVI
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

A inauguración de techLING2021-UVigo-T&P no DUVI

Inauguraron o encontro os reitores das universidades de Vigo e Minho e o decano da FFT A principal cita internacional

A UVigo lanza os seus propios premios nacionais sobre tradución de videoxogos
BLOG

A UVigo lanza os seus propios premios nacionais sobre tradución de videoxogos

Ademais de recoñecer as mellores producións búscase tamén darlle visibilidade a estes profesionais Fuente: D. BESADÍO-DUVI -02/12/2021

Apprendre la grammaire avec la méthode SINTAXE
BLOG

Apprendre la grammaire avec la méthode SINTAXE

Il était une fois… un professeur qui perdait sa foi dans le système éducatif jusqu'à ce qu'il arriva en Suisse…

Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster
AVOO en Directo Marca Vigo
Gabriel Álvarez Martínez en la lista de Honor de la iBbY
AVOO: el proyecto de colaboración ETIV–ISELTEC–MUVI
Los vídeos del Congreso techLING2021-UVigo-T&P
Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción
Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P
44.ª Píldora T&P_Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación
techLING2021-UVigo-T&P
A inauguración de techLING2021-UVigo-T&P no DUVI
A UVigo lanza os seus propios premios nacionais sobre tradución de videoxogos
Apprendre la grammaire avec la méthode SINTAXE

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

20 años de paratraducción
22 septiembre 2025

20 años de paratraducción

Invitado por Leidy Jiménez (Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela que dirige el Podcast titulado Para muestra, un traductor cuyo episodio 10 está dedicado a la noción de paratraducción) y dentro del marco de la celebración del I Congreso Nacional de Traductores […]

Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad
5 mayo 2025

Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo en Tradución (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea– y la coordinación del Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo nos complace anunciar que el Grupo […]

Paratextos para-traducir videojuegos
4 diciembre 2024

Paratextos para-traducir videojuegos

Invitado por la Coordinación del Máster Universitario en Estudios Ingleses Avanzados de la Universidad de Alicante, y dentro de la asignatura 48705 – Conferencias/Taller de investigación, el 13 de diciembre de 2024, a las 16.00 h y en la Sala de Investigadores Russell P. Sebold de la Biblioteca Universitaria de la Universidad de Alicante, impartiré […]

1 2 3 … 42 Next

Blog

O videoxogo en galego
2 octubre 2025

O videoxogo en galego

Descargar PDF   Exposición itinerante «O videoxogo en galego» Creatividade, tecnoloxía e lingua ao servizo da cultura dixital A Universidade de Vigo impulsa O Videoxogo en galego, unha exposición itinerante pioneira que percorre diferentes institutos de ensino secundario da provincia de Pontevedra co obxectivo de dar visibilidade aos videoxogos desenvolvidos ou traducidos ao galego e […]

¿Qué es la transcreación?
19 noviembre 2024

¿Qué es la transcreación?

Sin querer iniciar aquí una reflexión crítica sobre el término de «transcreación» cuya primera aparición data de 1957 en la India gracias al poeta y traductor Purushottama Lal (Gaballo, 2012) y que fue desarrollado en Brasil en 1969 por Haroldo de Campos y sus compañeros del grupo Noigrandes (Lázaro 2012), recordemos que se ha llegado […]

Premio Xela Arias para un profesor del ETIV
13 noviembre 2024

Premio Xela Arias para un profesor del ETIV

El pasado 4 de noviembre de 2024 fue comunicada la notica por la AGPTI (Asociación Galega de Tradutores e Intérpretes) de que se había otorgado, por unanimidad, el Premio Xela Arias en su séptima edición a Takekazu Asaka y a Gabriel Álvarez Martínez –miembro del equipo docente de nuestro Título Propio de Especialista en Traducción […]

1 2 3 … 33 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000

Yuste Frías, José (2000) «Les ressources en ligne du traducteur …

Reflexiones en torno a la traducción técnica y científica

Yuste Frías, José (1999), «Reflexiones …

¡Interpretar “À Plus Hault Sens” para traducir a Rabelais!

Yuste Frías, José (1999) «¡Interpretar …

El nuevo Teseo del siglo XXI: el traductor internauta

Yuste Frías, José (1999) «El …

« Previous 1 … 7 8 9 10 Next »

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

15.ª Píldora T&P_Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel

Vídeo de la 15.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

14.ª Píldora T&P_La paratraducción, “umbral” de la inserción en el sistema literario

Vídeo de la 14.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

13.ª Píldora T&P_Le Pont international du Minho : une politique ibériste

Vídeo de la 13.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

12.ª Píldora T&P_Introduction à l’ibérisme

Vídeo de la 12.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 7 8 9 10 11 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías