«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»
Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en
Rotondas para-traducir la ciudad
Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo
Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD
Vivir para-traducir_11: Papá Noel
A tradución xurídica en galego
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

A tradución xurídica en galego

Dentro do marco das actividades académicas do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA

Primera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
LIBROS

Primera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Acaba de publicarse la primera reseña del primero de una serie de volúmenes que, bajo el epígrafe de Traducción &

Los vídeos de presentación del curso 2022-2023 del MTCI
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Los vídeos de presentación del curso 2022-2023 del MTCI

Presentación del MTCI curso 2022-2023 Vídeo  | Gallego | 21 min 50 s | editado en red el 04/10/2022 Óscar Ferreiro Vázquez Profesor

Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0
BLOG LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0

La Cátedra Feminismos 4.0 Depo-UVigo acaba de destinar 24.772 euros a financiar cinco proyectos de investigación que promueven el I+D en

Innovación y acción del Grupo T&P
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Innovación y acción del Grupo T&P

El suplemento InnovAcción de los periódicos Atlántico Diario y La Región publica hoy un reportaje a toda página sobre el

Teoría de la paratraducción
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICACIONES

Teoría de la paratraducción

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Teoría de la paratraduccion», en José Yuste Frías y Xoán Manuel

T&P: mucho más que un grupo de investigación
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICACIONES

T&P: mucho más que un grupo de investigación

Ficha bibliográfica de la publicación Garrido Vilariño, Xoán Manuel Garrido Vilariño y José Yuste Frías (2022) «Traducción & Paratraducción (T&P).

T&P 1. Líneas de investigación
LIBROS PUBLICACIONES

T&P 1. Líneas de investigación

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José y Xoán Manuel Garrido Vilariño [eds.] Traducción & Paratraducción I. Líneas de

Paratraducción: 16 años después
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICACIONES

Paratraducción: 16 años después

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Paratraducción: 16 años después. Bibliografía de los impactos científicos de la

Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego

Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego Planta la semilla del conocimiento y descubre hasta dónde llega Un artículo

Localizando en Japón
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Localizando en Japón

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

El vídeo de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

El vídeo de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo

Los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos son unos galardones institucionales organizados por la Universidade de Vigo y el

A tradución xurídica en galego
Primera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
Los vídeos de presentación del curso 2022-2023 del MTCI
Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0
Innovación y acción del Grupo T&P
Teoría de la paratraducción
T&P: mucho más que un grupo de investigación
T&P 1. Líneas de investigación
Paratraducción: 16 años después
Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego
Localizando en Japón
El vídeo de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Intertextos fantásticos y dónde encontrarlos
20 noviembre 2019

Intertextos fantásticos y dónde encontrarlos

El Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV), el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) y el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) organizamos un evento científico para poner de relieve uno de los cinco tipos de la transtextualidad omnipresente en todo acto de traducción que se […]

Para-traducir en la era digital: pantallas vs. papel
14 noviembre 2019

Para-traducir en la era digital: pantallas vs. papel

Dentro del marco de colaboración entre, por un lado, el Grupo de Investigación E por falar em Tradução de la UNICAMP, y, por otro, el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la UVIGO, cinco años después de mi último viaje a Brasil, he participado como Profesor Visitante, durante mi tercera estancia docente e […]

Para-traducir la identidad en los servicios públicos de traducción e interpretación: el caso del velo en Europa
12 noviembre 2019

Para-traducir la identidad en los servicios públicos de traducción e interpretación: el caso del velo en Europa

Dentro del marco de colaboración entre, por un lado, el Grupo de Investigación E por falar em Tradução de la UNICAMP, y, por otro, el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la UVIGO, cinco años después de mi último viaje a Brasil, he participado como Profesor Visitante, durante mi tercera estancia docente e […]

Previous 1 … 18 19 20 21 22 … 42 Next

Blog

Aprender a traducir videojuegos en la UVigo
25 abril 2021

Aprender a traducir videojuegos en la UVigo

Fuerte impacto del Título Propio de ETIV de la UVigo en Twitch y YouTube   Traducción y localización con Ramón Méndez Hace más de tres semanas Alejandro Fernández Miret, más conocido como @alexelcapo (con 786.987 seguidores en la plataforma Twitch y 1,74M de suscriptores en su canal de YouTube) entrevistó a Ramón Méndez González durante más de […]

«Our Bodies, Ourselves» (OBOS) transformado mundialmente… desde Brasil
21 enero 2021

«Our Bodies, Ourselves» (OBOS) transformado mundialmente… desde Brasil

Hoy, 21 de enero, a las 21.21 h quiero publicar mi primer artículo del año 2021 (de este siglo que, por cierto, también es 21) editando en mi Blog de Investigación T&P algo más que una simple reseña. Desde el espacio virtual de mi web, quiero difundir una muy loable publicación que se editó en Brasil […]

La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo
17 diciembre 2020

La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo

La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo El título de especialista entra en el libro blanco del desarrollo del sector JORGE LAMAS VIGO / LA VOZ DE GALICIA 17/12/2020 05:00 H El videojuego es actualmente un arte creativo que ha generado una poderosa industria en todo el mundo. Las producciones videolúdicas […]

Previous 1 … 18 19 20 21 22 … 39 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Lecturas de la imagen para una traducción simbólica de la imaginación

Yuste Frías, José (2001) «Lecturas de la imagen para una …

La traducción especializada de textos con imagen: el cómic

Ficha bibliográfica de la publicación …

Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000

Yuste Frías, José (2000) «Les …

Reflexiones en torno a la traducción técnica y científica

Yuste Frías, José (1999), «Reflexiones …

« Previous 1 … 7 8 9 10 11 Next »

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

15.ª Píldora T&P_Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel

Vídeo de la 15.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

14.ª Píldora T&P_La paratraducción, “umbral” de la inserción en el sistema literario

Vídeo de la 14.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

13.ª Píldora T&P_Le Pont international du Minho : une politique ibériste

Vídeo de la 13.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

12.ª Píldora T&P_Introduction à l’ibérisme

Vídeo de la 12.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 7 8 9 10 11 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías