Entre…
Ficha bibliográfíca de esta entrada de Blog Yuste Frías, José (2026) «Vivir para-traducir_29: Dejar KO al OK (Tercera Parte)», Blog
Ficha bibliográfíca de esta entrada de Blog Yuste Frías, José (2026) «Vivir para-traducir_28: Dejar KO al OK (Segunda Parte)», Blog
Invitado por la Asociación de Francesitas de la Universidad Española (AFUE) dentro del XXXIVe Colloque de la AFUE 2026. Le
Ficha bibliográfica de esta entrada de Blog Yuste Frías, José (2026) «Vivir para-traducir_27: Dejar KO al OK», Blog de Yuste.
Ficha bibliográfica de esta entrada de Blog Yuste Frías, José (2026) «Vivir para-traducir_26: simbología del color amarillo», Blog de Yuste.
Ficha bibliográfica de esta entrada de Blog Yuste Frías, José (2026) «Vivir para-traducir_25: Los nombres de las estaciones del año»,
Ficha bibliográfica de la entrada del blog Yuste Frías, José (2026) «Vivir para-traducir_24: Santas Pascuas», Blog de Yuste. On y
• Nos acompañan Javier Llópiz y Eduardo Roldán para debatir de un tema cíclico pero no por ello menos
Máis de 250 persoas de case unha trintena de países participan desde hoxe na UVigo no Congreso Internacional ParatradIT Organizado
• De cara al estreno de la película de Super Mario Galaxy, Germán Ruiz y María Herrero nos hablan
• Alba Ramírez y María Herrero repasan con nosotros los juegos en los que nos da por trabajar por
• Ana Doval y Ramón Pouso nos hablan de la franquicia Monster Hunter, una obra superventas con mucha más
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para-traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, cursos y seminarios T&P
Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida Exposición y conferencia sobre la colección de Tintín de Pedro Rey (Tintinófilo) Actividades organizadas por el Programa Doctoral T&P—UVigo—FFT Duración de la exposición: 16/04/2018–27/04/2018 Fecha de la conferencia: 25/04/2018 Hora de la conferencia: 11.00 h Lugar de la exposición: Vestíbulo de la FFT Lugar de la conferencia: Salón […]
En el marco del ciclo organizado por la Sección de Creación e Artes Visuais Contemporáneas del Consello da Cultura Galega (CCG) y titulado ENTRE… A ARTE, durante la primera sesión titulada Entre o pensamento e a arte, que se celebró el 28 de noviembre de 2017 en Santiago de Compostela, impartí la conferencia titulada: ARTE […]
SEMINARIO PARA-TRADUCIR LA MEMORIA HISTÓRICA Traducción y paratraducción de la fenomenología mutante del nazismo Ponentes: Dr. D. Karl Schurster Verissimo de Sousa Leão; Dr. D. Xoán Manuel Garrido Vilariño; Dr. D. Óscar Ferreiro Vázquez y Dr. D. José Yuste Frías Fecha: 09/05/2017 Lugar: B5 Hora: 12.30 h Presentación del Seminario Durante la conferencia impartida por Karl Schurster […]
Blog
«Mal nommer les choses, jugeait Camus, c’est ajouter au malheur du monde. Ne pas nommer les choses, c’est nier notre humanité.» Eric Fottorino, Suite à un accident grave de voyageur (2013) . ¿Diccionarios para-traducir la realidad? Desde que el término «familiar» beur apareció en el famoso diccionario Le Petit Robert, por primera vez en la edición de 1985, […]
Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag! es el título de la ponencia que presenté el 22 de julio de 2009 en Santiago de Compostela en el Foro de Colaboración titulado Novos Contenidos para unha nova Televisión, é factible o desenvolvemento dunha estratexia rexional? Identificación de boas prácticas e ideas de proxectos cooperativos organizado por el […]
Nueva web, nueva etapa en mi Blog T&P Por mucho que, como docente e investigador en traducción e interpretación, haya seguido con mi actividad de transferencia de conocimiento practicando la divulgación científica con el trabajo de elaboración de mis artículos publicados en mi Blog de investigación francófono titulado Sur les seuils du traduire y editado en la […]
Libros
Capítulos de libro
Yuste Frías, José, Óscar Ferreiro Vázquez y Karl Schurster (2026) …
Yuste Frías, José (2025) «Paratradução …
Ferreiro Vázquez, Óscar, José Yuste …
Ficha bibliográfica de la publicación …
Artículos
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
Yuste Frías, José (2025) «La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad …
Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) Transtextualidad, transmedialidad …
FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José & Ferreiro …
FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José (2023) «Traducir …
Traducciones
Yuste Frías, José [trad.] (2018) Les Chemins de Saint Jacques …
Yuste Frías, José [trad.] (2008) Les Cathédrales de Salamanque. Petit …
Yuste Frías, José [trad.] (2007) Les Cathédrales de Salamanque (autor: Antonio …
Zig-Zag
Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag! es el título …
El vídeo del cuarto episodio de Zig–Zag en UVigo-TV Ficha bibliográfica …
Ficha técnica del vídeo tercer episodio de Zig–Zag Autor: Martín …
El vídeo del segundo episodio de Zig–Zag en UVigo-TV Ficha bibliográfica …
EXIT
Ficha técnica del vídeo del cuarto episodio de EXIT Autor: …
Ficha técnica del vídeo del tercer episodio de EXIT Autor: …
Ficha técnica del vídeo del segundo episodio de EXIT Autores: …
Ficha técnica del vídeo del primer episodio de EXIT Autor: …
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 46.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 45.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 44.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …