«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Vivir para-traducir_29: Dejar KO al OK (Tercera Parte)
Vivir para-traducir_28: Dejar KO al OK (Segunda Parte)
Traduire en chair et en os face à l’IA
Vivir para-traducir_27: Dejar KO al OK
Vivir para-traducir_26: Simbología del color amarillo
Vivir para-traducir_25: Los nombres de las estaciones del año
Vivir para-traducir_24: Santas Pascuas
Vivir para-traducir_23: Gamificación de la docencia en traducción e interpretación
ParatradIT-2026_UVigo-T&P
Vivir para-traducir_22: El doblaje frente a la IA
Seminario T&P: La traduction comme résistance
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Seminario T&P: La traduction comme résistance

Desde la coordinación del Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo, tenemos en el inmenso

Vivir para-traducir_19: Pokémon y Premios Goya
BLOG

Vivir para-traducir_19: Pokémon y Premios Goya

 •⁠ Marcos Carou y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Pokémon, una franquicia atemporal que se

Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
BLOG

Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!

 •⁠ Rodrigo González y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Resident Evil, con sus mejores y

Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
BLOG

Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial

 •⁠ Javier Llópiz y Alejandro Fandiño nos acompañan para repasar las virtudes y problemas de la inteligencia artificial en

Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
BLOG

Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!

 •⁠ Nos acompañan Ana Doval y Eduardo Roldán para hablar sobre la importancia de la música en los videojuegos

Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
BLOG

Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD

 • Javier Llopiz y Alejandro Fandiño nos cuentan los orígenes del género Souls, sus pilares fundamentales y las grandes

Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»
BLOG

Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»

 • Especial Silent Hill, con Germán Ruiz, María Herrero. •⁠ José Álamo nos habla de la GameCube en Switch.

Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en pantalla
BLOG

Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en pantalla

 • En el programa de hoy tratamos la preservación del videojuego y su visión como producto cultural. Para ello

Rotondas para-traducir la ciudad
CAPÍTULOS DE LIBRO

Rotondas para-traducir la ciudad

Yuste Frías, José, Óscar Ferreiro Vázquez y  Karl Schurster (2026) «Rotondas para-traducir la ciudad», en Alba Quintairos Soliño (ed.) Traducir

Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo
CAPÍTULOS DE LIBRO

Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo

Yuste Frías, José (2025) «Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo», en Karl Schurster y Óscar Ferreiro-Vázquez, Magneto

Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD
BLOG

Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD

 •⁠ Alba Carballal e Inés Carballa hablan sobre los numerosos juegos que apuestan por contar grandes historias, desde novelas

Vivir para-traducir_11: Papá Noel
BLOG

Vivir para-traducir_11: Papá Noel

 •⁠ Analizamos a fondo los ganadores de #TheGameAwards. Qué premios fueron justos, cuáles sorprendieron y qué dicen sobre el

Seminario T&P: La traduction comme résistance
Vivir para-traducir_19: Pokémon y Premios Goya
Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»
Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en pantalla
Rotondas para-traducir la ciudad
Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo
Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD
Vivir para-traducir_11: Papá Noel

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para-traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, cursos y seminarios T&P

42.ª Píldora T&P_La technologie appliquée à l’enseignement des langues

42.ª Píldora T&P_La technologie appliquée à l’enseignement des langues

Vídeo de la 42.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 42.ª Píldora T&P Bourgoin Vergondy, Emmanuel Claude (2021) «La technologie appliquée à l’enseignement des langues», en José Yuste Frías [dir.] 42.ª Píldora T&P, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual grabada el 20/05/2021 y editada en red el 01/07/2021: https://tv.uvigo.es/video/60db218ed5e35a59fb6cf6f8 Video de presentación del Eje […]

41.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

41.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

Vídeo de la 41.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 41.ª Píldora T&P Ferreiro Vázquez, Óscar (2021) «A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas», en José Yuste Frías [dir.] 41.ª Píldora T&P, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual grabada el 20/05/2021 y editada en red el 01/07/2021: https://tv.uvigo.es/video/60db218fd5e35a59fb6cf6fe  Video de presentación del Eje […]

Traduction de la BD

Traduction de la BD

Paratraduire la BD : Texte & Image, Signe & Symbole   Paratraduire la BD : Texte & Image, Signe & Symbole est le titre de mon intervention dans les journées d’étude (du 16 au 17 juin 2021 sur Zoom.us et avec l’intervention d’autres enseignant⋅e⋅s et chercheur⋅e⋅s en traductionn) organisées par Isabel Cómitre Narváez de l’Université de Málaga […]

Previous 1 … 15 16 17 18 19 … 43 Next

Blog

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo

Co lanzamento da 2.ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo   Arranca a busca dos mellores videoxogos de 2022 dobrados ao español, galego, catalán e éuscaro   Durante unha semana todas as persoas interesadas poden votar as súas opcións favoritas   A segunda edición arranca este xoves co inicio das votacións do público D. BESADÍO  DUVI  19/01/2023 Desde […]

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo

Os principais obxectivos da investigación consisten en identificar a presenza feminina no sector do videoxogo na provincia de Pontevedra, caracterizar as dificultades e barreiras existentes para as mulleres no sector do videoxogo, así como as oportunidades e fortalezas. Tamén elaborar estratexias de mellora da situación actual coa finalidade de reter o talento existente na provincia. […]

Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0

Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0

La Cátedra Feminismos 4.0 Depo-UVigo acaba de destinar 24.772 euros a financiar cinco proyectos de investigación que promueven el I+D en el ámbito de la cultura y de la sociedad digital en estudios feministas y de género. Con el fin de seguir desarrollando las líneas de investigación del Grupo de investigación Traducción & Paratraducción (T&P) y, […]

Previous 1 … 15 16 17 18 19 … 43 Next

Libros

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique

Primera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

T&P 1. Líneas de investigación

techLING2021-UVigo-T&P

« Previous 1 2 3 4 Next »

Capítulos de libro

Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José et al. …

Leer para traducir

Ficha bibliográfica de la publicación …

Teoría de la paratraducción

Ficha bibliográfica de la publicación …

T&P: mucho más que un grupo de investigación

Ficha bibliográfica de la publicación …

« Previous 1 2 3 4 … 11 Next »

Artículos

Aux seuils du traduire

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Aux …

De la paratraduction / On paratranslation

La paratraduction est arrivée, pour la première fois, à devenir …

Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur

Yuste Frías, José (2020) «Traducir la identidad como mantequilla: el …

Traducción & paratraducción de la identidad

Yuste Frías, José (2020) «De la diversidad cultural a la …

« Previous 1 2 3 4 … 6 Next »

Traducciones

La Cathédrale de Burgos

Yuste Frías, José [trad.] (2004) La Cathédrale de Burgos. Patrimoine …

La Cathédrale de Burgos. Guide de la visite

Yuste Frías, José [trad.] (2004) La Cathédrale de Burgos. Patrimoine …

Compostelle, ville ouverte

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Compostelle, ville ouverte. Saint-Jacques-de-Compostelle, ville …

Pour faire le Chemin

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Pour faire le Chemin. Conseils. …

« Previous 1 2 3 4 5 Next »

Zig-Zag

Primer episodio de Zig-Zag: Papamoles & Filitesos

Ficha técnica del vídeo primer episodio de Zig–Zag Autor: Anxo …

Zig-Zag: Un programa para traductores como usted

Ficha técnica del vídeo de presentación de Zig–Zag Autor: José …

« Previous 1 2

EXIT

De camiño a Fafe (Portugal)

Ficha técnica del vídeo del primer episodio de EXIT Autor: …

Presentación de EXIT

Ficha técnica del vídeo de presentación de EXIT Presentadores: José …

« Previous 1 2

PÍLDORAS T&P

43.ª Píldora T&P_La tecnología aplicada a la traducción y a la interpretación

Vídeo de la 43.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

42.ª Píldora T&P_La technologie appliquée à l’enseignement des langues

Vídeo de la 42.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

41.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

Vídeo de la 41.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

40.ª Píldora T&P_A formação transdisciplinar em tradução na UVigo

Vídeo de la 40.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 2 3 4 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías