Entre…

Fuerte impacto del Título Propio de ETIV de la UVigo en Twitch y YouTube Traducción y localización con Ramón

Hoy, 21 de enero, a las 21.21 h quiero publicar mi primer artículo del año 2021 (de este siglo que,

La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo El título de especialista entra en el libro blanco

Mañana, viernes, 18 de diciembre de 2020, a las 18.00 h y en el aula Newton 9 de la Facultade

El viernes 18 de diciembre de 2020, a las 17.00 h y en el aula Newton 9 de la Facultade

El jueves 17 de diciembre de 2020, a las 16.00 h y en el aula C1 de la Facultade de

El martes 15 de diciembre de 2020, a las 15.00 h y en el aula C2 de la Facultade de

A continuación paso a citar, del más reciente al más antiguo, todos los Trabajos de Fin de Máster (TFM) del

El jueves 10 de diciembre de 2020, a las 18.00 h y en el aula Newton 9 de la Facultade

© Foto: José Yuste Frías A continuación paso a citar, del más reciente al más antiguo, todos los Trabajos de

El jueves 3 de diciembre de 2020, a las 17.00 h y en el aula Newton 9 de la Facultade

Querido maestro: La primera vez que oí hablar de ti, José Martínez de Sousa, fue durante el primer curso de












SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
Zig-Zag: programa de TV en Internet dedicado a la traducción
Zig–Zag: programa de TV en Internet dedicado a la traducción es el título de la comunicación que presenté en la III Jornada de Innovación Educativa en la Universidad, celebrada en Vigo el 12 de diciembre de 2008. Vídeo de la conferencia Vigo revoluciona la traducción y difunde sus estudios en un programa televisivo Artículo publicado […]
De los cascos del/de la intérprete a las orejas de Mickey Mouse
De los cascos del/de la intérprete a las orejas de Mickey Mouse: interpretar para traducir es el título de la conferencia que impartí el 20 de septiembre de 2008 en el Salón de Actos de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo durante el VIII Seminario T&P titulado De los cascos del/de la […]
Intérpretes en imágenes
Intérpretes en imágenes es el título de la conferencia impartida el 20 de septiembre de 2008 en el Salón de Actos de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo por Anxo Fernández Ocampo durante el VIII Seminario T&P titulado De los cascos del/de la intérprete a las orejas de Mickey Mouse: interpretar para […]
Blog
Mis Libros
Capítulos de Libro
Mis Artículos
Traducciones
Zig-Zag
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 6.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 5.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …