«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
O videoxogo en galego
20 años de paratraducción
47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia
Aprender a traducir y traducir para aprender
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
techLING2021-UVigo-T&P no DUVI
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

techLING2021-UVigo-T&P no DUVI

250 participantes e máis dun cento de relatorios nun congreso internacional sobre lingua e tecnoloxía organizado desde a FFT “Esta

Traducir para la biomedicina y la farmacia
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Traducir para la biomedicina y la farmacia

Pincha aquí para descargarte el PDF del Cartel interactivo del acto académico Desde la coordinación del Máster en Traducción para

Paratraducir los paratextos de los videojuegos
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratraducir los paratextos de los videojuegos

Pincha aquí para descargarte el PDF del cartel interactivo del evento Desde la coordinación del Máster en Traducción para la

Acto de entrega de la Mención de Excelencia de la Xunta de Galicia
BLOG

Acto de entrega de la Mención de Excelencia de la Xunta de Galicia

El pasado 13 de agosto de 2021 aparecía publicada en el Diario Oficial de Galicia la resolución en la que

El juego del calamar: ¿poseditar no es traducir?
BLOG

El juego del calamar: ¿poseditar no es traducir?

Para quienes nos dedicamos a enseñar a traducir e interpretar entre lenguas y culturas, las series de las plataformas digitales

La Xunta concede la excelencia al Máster en Traducción para la Comunicación Internacional de la UVigo
BLOG

La Xunta concede la excelencia al Máster en Traducción para la Comunicación Internacional de la UVigo

Con fecha de hoy, 13 de agosto de 2021, aparece publicada en el Diario Oficial de Galicia la resolución en

La paratraducción en el Podcast «Para muestra, un traductor»
BLOG

La paratraducción en el Podcast «Para muestra, un traductor»

La profesora Leidy Jiménez, Profesora de Traducción de la Universidad Central de Venezuela, dirige el Podcast titulado Para muestra, un

43.ª Píldora T&P_La tecnología aplicada a la traducción y a la interpretación
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES PÍLDORAS T&P

43.ª Píldora T&P_La tecnología aplicada a la traducción y a la interpretación

Vídeo de la 43.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 43.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2021) «La tecnología

42.ª Píldora T&P_La technologie appliquée à l’enseignement des langues
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES PÍLDORAS T&P

42.ª Píldora T&P_La technologie appliquée à l’enseignement des langues

Vídeo de la 42.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 42.ª Píldora T&P Bourgoin Vergondy, Emmanuel Claude (2021) «La

41.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES PÍLDORAS T&P

41.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

Vídeo de la 41.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 41.ª Píldora T&P Ferreiro Vázquez, Óscar (2021) «A tecnoloxía

Paratextos traduzidos como egodocumentos
BLOG LITERATURA Y TRADUCCIÓN

Paratextos traduzidos como egodocumentos

Paratextos traduzidos como egodocumentos: Adrien Delpech, primeiro tradutor do Machado para o francês Marie-Hélène Catherine Torres Universidade Federal de Santa

Traduction de la BD
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Traduction de la BD

Paratraduire la BD : Texte & Image, Signe & Symbole   Paratraduire la BD : Texte & Image, Signe &

techLING2021-UVigo-T&P no DUVI
Traducir para la biomedicina y la farmacia
Paratraducir los paratextos de los videojuegos
Acto de entrega de la Mención de Excelencia de la Xunta de Galicia
El juego del calamar: ¿poseditar no es traducir?
La Xunta concede la excelencia al Máster en Traducción para la Comunicación Internacional de la UVigo
La paratraducción en el Podcast «Para muestra, un traductor»
43.ª Píldora T&P_La tecnología aplicada a la traducción y a la interpretación
42.ª Píldora T&P_La technologie appliquée à l’enseignement des langues
41.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Paratextos traduzidos como egodocumentos
Traduction de la BD

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Zig-Zag: programa de TV en Internet dedicado a la traducción
22 diciembre 2008

Zig-Zag: programa de TV en Internet dedicado a la traducción

Zig–Zag: programa de TV en Internet dedicado a la traducción es el título de la comunicación que presenté en la III Jornada de Innovación Educativa en la Universidad, celebrada en Vigo el 12 de diciembre de 2008. Vídeo de la conferencia Vigo revoluciona la traducción y difunde sus estudios en un programa televisivo Artículo publicado […]

De los cascos del/de la intérprete a las orejas de Mickey Mouse
30 septiembre 2008

De los cascos del/de la intérprete a las orejas de Mickey Mouse

De los cascos del/de la intérprete a las orejas de Mickey Mouse: interpretar para traducir es el título de la conferencia que impartí el 20 de septiembre de 2008 en el Salón de Actos de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo durante el VIII Seminario T&P titulado De los cascos del/de la […]

Intérpretes en imágenes
30 septiembre 2008

Intérpretes en imágenes

Intérpretes en imágenes es el título de la conferencia impartida el 20 de septiembre de 2008 en el Salón de Actos de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo por Anxo Fernández Ocampo durante el VIII Seminario T&P titulado De los cascos del/de la intérprete a las orejas de Mickey Mouse: interpretar para […]

Previous 1 … 37 38 39 40 41 42 Next

Blog

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

El Pulgar Levantado: un buen ejemplo de la influencia del contexto cultural en la interpretación y traducción de un gesto simbólico

Yuste Frías, José (1998c) «El Pulgar Levantado: un buen ejemplo …

Caminos semiológicos y semánticos para la traducción e interpretación del texto rabelaisiano

Yuste Frías, José (1998) «Caminos …

Contenus de la traduction: signe et symbole

Yuste Frías, José (1998) «Contenus …

« Previous 1 … 8 9 10

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

11.ª Píldora T&P_Para-traducir identidades II: del Botxo a Bilbao

Vídeo de la 11.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

10.ª Píldora T&P_Para-traducir identidades I: del Botxo a Bilbao

Vídeo de la 10.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

9.ª Píldora T&P_Quelques remarques sur la traduction des nom propres

Vídeo de la 9.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

8.ª Píldora T&P_“Habitus” – or the myth of the translators’ submissiveness

Vídeo de la 8.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 8 9 10 11 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías