Entre…
• Debatimos con Noemi Fernández, Iván Souto sobre la franquicia Depredador: películas, juegos y cruces con la serie Alien.
• Debatimos sobre juegos de terror y ofrecemos nuestras recomendaciones con Alba Calvo, María Herrero y Rodrigo González. •
• Hablamos de la franquicia Dragon Quest y del nuevo Dragon Quest I+II HD-2D Remake con Juan Carlos Saloz, autor
• Hablamos de la relación entre cine y videojuegos, con películas que usan el videojuego como trama y películas basadas
• Hablamos de Expedition 33, el juego que apareció de la nada, puso la industria patas arriba y se
Descargar PDF Exposición itinerante «O videoxogo en galego»Creatividade, tecnoloxía e lingua ao servizo da cultura dixitalA Universidade de
Invitado por Leidy Jiménez (Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad
Vídeo de la 47.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 47.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2025) «Traducir en
Vídeo de la 46.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 46.ª Píldora T&P Bourgoin Vergondy, Emmanuel (2025) «Didactique des
Vídeo de la 45.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 45.ª Píldora T&P Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) «A tecnoloxía
Ferreiro Vázquez, Óscar, José Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño (2025) «Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la
Ferreiro Vázquez, Óscar, Jose Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño [eds.] (2025) Aprender a traducir y traducir para aprender /
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
«Playing in the dark»: los videojuegos son para todos
Mañana, viernes, 18 de diciembre de 2020, a las 18.00 h y en el aula Newton 9 de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo, tendrá lugar la conferencia de clausura de nuestro Ciclo de Conferencias ETIV «Hasta nunca 2020». Será la sexta y última conferencia que organizamos para despedir este ANNUS […]
Masculino por defecto
El viernes 18 de diciembre de 2020, a las 17.00 h y en el aula Newton 9 de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo, tendrá lugar la quinta conferencia del Ciclo de Conferencias ETIV «Hasta nunca 2020». En principio el acceso al acto académico está reservado, exclusivamente, al alumnado matriculado […]
De Atari a PlayStation. Breve historia del videojuego
El jueves 17 de diciembre de 2020, a las 16.00 h y en el aula C1 de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo, tendrá lugar la cuarta conferencia del Ciclo de Conferencias ETIV «Hasta nunca 2020». En principio el acceso al acto académico está reservado, exclusivamente, al alumnado matriculado en […]
Blog
Hoy, 21 de enero, a las 21.21 h quiero publicar mi primer artículo del año 2021 (de este siglo que, por cierto, también es 21) editando en mi Blog de Investigación T&P algo más que una simple reseña. Desde el espacio virtual de mi web, quiero difundir una muy loable publicación que se editó en Brasil […]
La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo
La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo El título de especialista entra en el libro blanco del desarrollo del sector JORGE LAMAS VIGO / LA VOZ DE GALICIA 17/12/2020 05:00 H El videojuego es actualmente un arte creativo que ha generado una poderosa industria en todo el mundo. Las producciones videolúdicas […]
¡Feliz día del corrector, Maestro!
Querido maestro: La primera vez que oí hablar de ti, José Martínez de Sousa, fue durante el primer curso de la carrera (Filología Románica [Francés]) que empecé en el Colegio Universitario de Teruel (CUT). Concretamente, cuando pregunté a la profesora de la materia Lengua española I si me podía recomendar una obra de consulta ortográfica que, […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Teoría …
Ficha bibliográfica de la publicación …
Mis Artículos
La paratraduction est arrivée, pour la première fois, à devenir …
Yuste Frías, José (2020) «Traducir la identidad como mantequilla: el …
Yuste Frías, José (2020) «De la diversidad cultural a la …
Traducciones
Yuste Frías, José [trad.] (2004) La Cathédrale de Burgos. Patrimoine …
Yuste Frías, José [trad.] (2003) Compostelle, ville ouverte. Saint-Jacques-de-Compostelle, ville …
Zig-Zag
Ficha técnica del vídeo primer episodio de Zig–Zag Autor: Anxo …
Ficha técnica del vídeo de presentación de Zig–Zag Autor: José …
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 43.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 42.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 41.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 40.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …