«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 97: Dráculas y Hecho en España
Marca Player T&P 97: Drácula y Hecho en España
Marca Player T&P 96: Yakuzas y Almas Oscuras
Marca Player T&P 95: Franquicia “Depredador” y hablamos de por
Marca Player T&P 94: Especial Halloween
Marca Player T&P 93: Franquicia Dragon Quest y el legado
Marca Player T&P 92: Cine y Videojuegos | Entrevista a
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
PÍLDORAS T&P

47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital

Vídeo de la 47.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 47.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2025) «Traducir en

46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
PÍLDORAS T&P

46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères

Vídeo de la 46.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 46.ª Píldora T&P Bourgoin Vergondy, Emmanuel (2025) «Didactique des

45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
PÍLDORAS T&P

45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

Vídeo de la 45.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 45.ª Píldora T&P Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) «A tecnoloxía

Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo XXI
CAPÍTULOS DE LIBRO

Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo XXI

Ferreiro Vázquez, Óscar, José Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño (2025) «Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la

Aprender a traducir y traducir para aprender
LIBROS

Aprender a traducir y traducir para aprender

Ferreiro Vázquez, Óscar, Jose Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño [eds.] (2025) Aprender a traducir y traducir para aprender /

La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
ARTÍCULOS

La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas

Yuste Frías, José (2025) «La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas», MonTI. Monografías

Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
ARTÍCULOS

Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción

Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción, Íkala, Revista de Lenguaje Y Cultura, vol. 30, n.º

Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo

Paratextos para-traducir videojuegos
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratextos para-traducir videojuegos

Invitado por la Coordinación del Máster Universitario en Estudios Ingleses Avanzados de la Universidad de Alicante, y dentro de la

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo

¿Qué es la transcreación?
BLOG

¿Qué es la transcreación?

Sin querer iniciar aquí una reflexión crítica sobre el término de «transcreación» cuya primera aparición data de 1957 en la

Curso de transcreación en el MTCI
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Curso de transcreación en el MTCI

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI)-Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo en

47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo XXI
Aprender a traducir y traducir para aprender
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad
Paratextos para-traducir videojuegos
Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad
¿Qué es la transcreación?
Curso de transcreación en el MTCI

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

La novedad del concepto de paratraducción
19 noviembre 2018

La novedad del concepto de paratraducción

Durante la celebración del Congreso TransIbérica. I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de lenguas ibéricas organizado por el Área de Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación del Departamento de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia y que tuvo lugar en red del 15 al 18 de noviembre de 2018, […]

Gestionar la emoción en traducción
17 noviembre 2018

Gestionar la emoción en traducción

 Las personas que traducen también se emocionan Conferencia impartida por Patricia Lluberas Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P, el Título Propio de ETIV, el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) y la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo (UVigo) Lugar: Salón de actos de la FFT de la UVigo Fecha: […]

Traducción e interpretación en mediación social
10 junio 2018

Traducción e interpretación en mediación social

La Conferencia Universitaria para el Estudio de la Mediación y el Conflicto (CUEMYC) es una asociación universitaria sin ánimo de lucro a la que se asocian más de 35 universidades con programas de formación, Centros o Institutos Universitarios o servicios especializados en mediación o en gestión cooperativa de conflictos. Del 7 al 9 de junio […]

Previous 1 … 22 23 24 25 26 … 42 Next

Blog

Fuleco o la traducción fulera de una mascota
3 diciembre 2012

Fuleco o la traducción fulera de una mascota

Como profesionales de la lengua que somos, a los traductores nos encanta jugar con las palabras, recrear palabras y hasta inventar palabras. En publicidad el nombre no es sólo la palabra más importante sino la primera marca de identidad de una marca, de hecho, sin él, la marca no existe. En comunicación publicitaria siempre hay […]

El lapsus de Ángela Merkel y el multiculturalismo alemán
29 mayo 2012

El lapsus de Ángela Merkel y el multiculturalismo alemán

A mediados de mayo los medios de comunicación audiovisual ridiculizaban el paso titubeante del recién estrenado presidente de Francia, François Hollande, en su primera visita a la canciller alemana Angela Merkel, para-traducir en imagen quién marca el ritmo de Europa y quién todavía no sabe muy bien por dónde ir; quién es el número uno […]

Facebook y la simbología americana del pulgar
26 abril 2012

Facebook y la simbología americana del pulgar

Existe una página Facebook, Change The Like Button, que solicita a Mark Zuckerberg la posibilidad de incorporar dos botones más además del famoso Good para decir que a uno le gusta (Like) lo que otra persona acaba de subir al muro: Great y Super. Reducir las enormes posibilidades de expresión de aprobación de las lenguas […]

Previous 1 … 22 23 24 25 26 … 35 Next

Mis Libros

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique

Primera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

T&P 1. Líneas de investigación

techLING2021-UVigo-T&P

« Previous 1 2 3 4 Next »

Capítulos de Libro

Teoría de la paratraducción

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Teoría …

T&P: mucho más que un grupo de investigación

Ficha bibliográfica de la publicación …

Paratraducción: 16 años después

Ficha bibliográfica de la publicación …

Por una comunicación transcultural en los servicios públicos de traducción e interpretación

Ficha bibliográfica de la publicación …

« Previous 1 2 3 4 … 10 Next »

Mis Artículos

Aux seuils du traduire

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Aux …

De la paratraduction / On paratranslation

La paratraduction est arrivée, pour la première fois, à devenir …

Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur

Yuste Frías, José (2020) «Traducir la identidad como mantequilla: el …

Traducción & paratraducción de la identidad

Yuste Frías, José (2020) «De la diversidad cultural a la …

« Previous 1 2 3 4 … 6 Next »

Traducciones

La Cathédrale de Burgos

Yuste Frías, José [trad.] (2004) La Cathédrale de Burgos. Patrimoine …

La Cathédrale de Burgos. Guide de la visite

Yuste Frías, José [trad.] (2004) La Cathédrale de Burgos. Patrimoine …

Compostelle, ville ouverte

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Compostelle, ville ouverte. Saint-Jacques-de-Compostelle, ville …

Pour faire le Chemin

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Pour faire le Chemin. Conseils. …

« Previous 1 2 3 4 5 Next »

Zig-Zag

Primer episodio de Zig-Zag: Papamoles & Filitesos

Ficha técnica del vídeo primer episodio de Zig–Zag Autor: Anxo …

Zig-Zag: Un programa para traductores como usted

Ficha técnica del vídeo de presentación de Zig–Zag Autor: José …

« Previous 1 2

EXIT

De camiño a Fafe (Portugal)

Ficha técnica del vídeo del primer episodio de EXIT Autor: …

Presentación de EXIT

Ficha técnica del vídeo de presentación de EXIT Presentadores: José …

« Previous 1 2

PÍLDORAS T&P

43.ª Píldora T&P_La tecnología aplicada a la traducción y a la interpretación

Vídeo de la 43.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

42.ª Píldora T&P_La technologie appliquée à l’enseignement des langues

Vídeo de la 42.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

41.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

Vídeo de la 41.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

40.ª Píldora T&P_A formação transdisciplinar em tradução na UVigo

Vídeo de la 40.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 2 3 4 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías