Entre…

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo

Sin querer iniciar aquí una reflexión crítica sobre el término de «transcreación» cuya primera aparición data de 1957 en la

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI)-Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo en

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico, desde el

El pasado 4 de noviembre de 2024 fue comunicada la notica por la AGPTI (Asociación Galega de Tradutores e Intérpretes)

La asociación ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) entregó el pasado mes de octubre sus premios ATRAE

Estamos de enhorabuena en el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV)de nuestro Máster en Traducción

Tras haber aceptado la amable invitación de nuestros compañeros Alberto Álvarez Lugrís y María Méndez Santos, dentro de la Semana

Hoy es el Día Internacional de la Traducción 2024 (DIT). Inspirándose en los derechos de autor, el tema del DIT

Invitado por Andréia Guerini, coordinadora del Proyecto de Traducción, Tradición e Innovación del Programa de Posgrado en Estudios de Traducción

FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2024) «Paratraducción: la noción clave para traducir la

El comité de Vigo de la Società Dante Alighieri, fundada en Italia en 1889 por un grupo de intelectuales liderados












SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
Quand le lion ne veut plus rien savoir du coq
Quand le lion ne veut plus rien savoir du coq es el título de mi presentación de la conferencia Politique de traduction en Belgique de Reine Meylaerts, impartida el 28 de febrero de 2007 en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo, con motivo del IV Seminario T&P titulado Politique de traduction et […]
Traducir para el doblaje: traductores y paratraductores
En esta entrada se encuentra recopilados todos los vídeos del I Congreso de Traducción para el Doblaje. Galicia, País Vasco y Cataluña coordinado por el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P), organizado por Xoán Montero Domínguez y celebrado del 5 al 8 de febrero de 2007 en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la […]
Traducción, ideología e intertextualidad
Traducción, ideología e intertextualidad es el título del III Seminario T&P organizado por el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) que, impartido por el profesor José María Rodríguez García gracias a la iniciativa de Teresa Caneda Cabrera, tuvo lugar del 15 al 16 de mayo de 2006 en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la […]
Blog
Mis Libros
Capítulos de Libro
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Teoría …
Ficha bibliográfica de la publicación …
Mis Artículos
La paratraduction est arrivée, pour la première fois, à devenir …
Yuste Frías, José (2020) «Traducir la identidad como mantequilla: el …
Yuste Frías, José (2020) «De la diversidad cultural a la …
Traducciones
Yuste Frías, José [trad.] (2004) La Cathédrale de Burgos. Patrimoine …
Yuste Frías, José [trad.] (2003) Compostelle, ville ouverte. Saint-Jacques-de-Compostelle, ville …
Zig-Zag
Ficha técnica del vídeo primer episodio de Zig–Zag Autor: Anxo …
Ficha técnica del vídeo de presentación de Zig–Zag Autor: José …
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 43.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 42.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 41.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 40.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …