Entre…
• Hablamos de la franquicia Dragon Quest y del nuevo Dragon Quest I+II HD-2D Remake con Juan Carlos Saloz, autor
• Hablamos de la relación entre cine y videojuegos, con películas que usan el videojuego como trama y películas basadas
• Hablamos de Expedition 33, el juego que apareció de la nada, puso la industria patas arriba y se
Descargar PDF Exposición itinerante «O videoxogo en galego»Creatividade, tecnoloxía e lingua ao servizo da cultura dixitalA Universidade de
Invitado por Leidy Jiménez (Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad
Vídeo de la 47.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 47.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2025) «Traducir en
Vídeo de la 46.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 46.ª Píldora T&P Bourgoin Vergondy, Emmanuel (2025) «Didactique des
Vídeo de la 45.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 45.ª Píldora T&P Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) «A tecnoloxía
Ferreiro Vázquez, Óscar, José Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño (2025) «Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la
Ferreiro Vázquez, Óscar, Jose Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño [eds.] (2025) Aprender a traducir y traducir para aprender /
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
Yuste Frías, José (2025) «La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas», MonTI. Monografías
Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción, Íkala, Revista de Lenguaje Y Cultura, vol. 30, n.º
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
Entrevista en LOCALIA VIGO Presentamos una actividad de transferencia de conocimiento de gran impacto en las fuerzas vivas de la ciudad olívica. La Universidad y la profesión debaten sobre traducción y educación en los videjuegos. ¿Es rentable traducir un videojuego? ¿A partir de qué edad puede un niño empezar a usar las pantallas para jugar? […]
UNITED COLORS OF… TRANSLATION !
Politécnico do Porto Invitado por Clara Sarmento, directora del Centro de Estudos de Estudos Interculturais (CEI) del Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP), el 5/04/2016, tuve el placer de impartir la conferencia titulada United Colors of… Translation ! Interculturalidad, multiculturalidad y transculturalidad en el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación «Intercultural», […]
O Cinema vai à Guerra
O Cinema vai à Guerra é o título da conferencia presentada polo profesor Dr. D. Óscar Ferreiro Vázquez (Universidade de Vigo) e impartida polo profesor Dr. D. Karl Schuster Sousa de Leão(Universidade Estadual de Pernambuco, Brasil) o 4 de febreiro de 2016 no Salón de Actos da Factultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo. Acto académico […]
Blog
No voy a tratar de valorar si el supuesto accidente ocurrido a Su Majestad el Rey de España es un montaje o no. Tampoco me preguntaré si las once palabras para la historia pronunciadas daquela maneira por D. Juan Carlos con mirada compungida, tono de voz bajo y con muletas en las manos (andando tal […]
Supongo que con las tres entregas anteriores de esta serie, habrá quedado claro que desde la perspectica de la paratraducción como paradigma, los videojuegos no son sólo un fenómeno social sino que constituyen la nueva encrucijada en la que se basa la nueva definición de nuestra relación con la imagen. El éxito de cualquier videojuego […]
Fun for All 3: «Dentro» y «delante» de la imagen
Desde la invención del caballete en pintura, la postura que la sociedad occidental ha exaltado durante demasiado tiempo como modelo exclusivo de nuestra relación con la imagen consiste en permanecer delante de las imágenes sin más. La traducción de videojuegos implica, en cambio, la existencia de la capacidad que debe tener todo traductor audiovisual y […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Paratraducción: …
Ficha bibliográfica de la publicación …
Yuste Frías, José (2015) «Traduire …
Yuste Frías, José (2014) «Aux …
Mis Artículos
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2015) «Paratraducción: …
Yuste Frías, José (2014) «Traducción y paratraducción en la localización …
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2014) «Interculturalité, …
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2014) «Paratextualidade …
Traducciones
Yuste Frías, José [trad.] (2003) À bicyclette sur le Chemin …
Yuste Frías, José [trad.] (2003g) Le chemin de Fisterra (Finisterre)–Muxía. …
Zig-Zag
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 39.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 38.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 37.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 36.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …