Entre…
Cumpliendo con la política de transferencia de conocimiento y captación de alumnado que siempre practicamos en el Grupo de
• Cumplimos 100 programas en Marca Player T&P. • Scott Cawthon creó Five Nights at Freddy’s casi como una
• Aunque Metroid es una saga clave de Nintendo desde 1986, sus entregas han sido pocas: solo 8 juegos
• Aprovechando la avalancha de remakes y remasterizaciones que vive la industria, hablamos con Álvaro Serrano e Inés Freire
• Aprovechando el estreno de la nueva película de Drácula de Luc Besson, aprovechamos para hablar de este personaje
• Con motivo del lanzamiento de los remakes de Yakuza Kiwami 1 y 2, debatimos con Carlos Sarmiento e
• Debatimos con Noemi Fernández, Iván Souto sobre la franquicia Depredador: películas, juegos y cruces con la serie Alien.
• Debatimos sobre juegos de terror y ofrecemos nuestras recomendaciones con Alba Calvo, María Herrero y Rodrigo González. •
• Hablamos de la franquicia Dragon Quest y del nuevo Dragon Quest I+II HD-2D Remake con Juan Carlos Saloz, autor
• Hablamos de la relación entre cine y videojuegos, con películas que usan el videojuego como trama y películas basadas
• Hablamos de Expedition 33, el juego que apareció de la nada, puso la industria patas arriba y se
Descargar PDF Exposición itinerante «O videoxogo en galego»Creatividade, tecnoloxía e lingua ao servizo da cultura dixitalA Universidade de
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para-traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, cursos y seminarios T&P
Invité par Jean-Michel Benayoun, Directeur de l’UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées de l’Université Paris Dideort-Paris 7; Élisabeth Navarro, Responsable du DU Interprète-médiateur en milieu social et médical ; et Aziz Tabouri, Directeur de l’ISM Interprétariat (Inter Sevices MIgrants), le vendredi 7 juin 2013 j’ai eu l’honneur de donner, dans la cadre de la Journée […]
Malentendus et risques de l’illusion de communication pour la personne migrante, le professionel et l’institution, c’est le titre de mon intervention à la conférence nationale intitulée L’interprétariat médical et social professionnel. Exercice effectif des droits et de la santé dans une société plurielle et organisée par Migration Santé Alsace à l’ENA de Strasbourg le 14 novembre […]
Traduçäo e Paratradução es el título del seminario que impartí en Campinas (Brasil) durante la celebración del II Encontro E por falar em Tradução que tuvo lugar del 16 al 18 de octubre de 2012 en el Auditorio del INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM (IEL) de la UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS (UNICAMP). Un evento organizado por […]
Blog
No voy a tratar de valorar si el supuesto accidente ocurrido a Su Majestad el Rey de España es un montaje o no. Tampoco me preguntaré si las once palabras para la historia pronunciadas daquela maneira por D. Juan Carlos con mirada compungida, tono de voz bajo y con muletas en las manos (andando tal […]
Supongo que con las tres entregas anteriores de esta serie, habrá quedado claro que desde la perspectica de la paratraducción como paradigma, los videojuegos no son sólo un fenómeno social sino que constituyen la nueva encrucijada en la que se basa la nueva definición de nuestra relación con la imagen. El éxito de cualquier videojuego […]
Desde la invención del caballete en pintura, la postura que la sociedad occidental ha exaltado durante demasiado tiempo como modelo exclusivo de nuestra relación con la imagen consiste en permanecer delante de las imágenes sin más. La traducción de videojuegos implica, en cambio, la existencia de la capacidad que debe tener todo traductor audiovisual y […]
Libros
Capítulos de libro
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Paratraducción: …
Ficha bibliográfica de la publicación …
Yuste Frías, José (2015) «Traduire …
Yuste Frías, José (2014) «Aux …
Artículos
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2015) «Paratraducción: …
Yuste Frías, José (2014) «Traducción y paratraducción en la localización …
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2014) «Interculturalité, …
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2014) «Paratextualidade …
Traducciones
Yuste Frías, José [trad.] (2003) À bicyclette sur le Chemin …
Yuste Frías, José [trad.] (2003g) Le chemin de Fisterra (Finisterre)–Muxía. …
Zig-Zag
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 39.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 38.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 37.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 36.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …