«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 101: The Game Awards
Marca Player T&P 101: The Game Awards
Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo
Marca Player T&P 100: 100 programas de Marca Player T&P,
Marca Player T&P 100: 100 programas de Marca Player T&P,
Marca Player T&P 99: Saga Metroid y mejores indies del
Marca Player T&P 99: Saga Metroid y mejores indies del
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 97: Dráculas y Hecho en España
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
ARTÍCULOS

La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas

Yuste Frías, José (2025) «La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas», MonTI. Monografías

Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
ARTÍCULOS

Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción

Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción, Íkala, Revista de Lenguaje Y Cultura, vol. 30, n.º

Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo

Paratextos para-traducir videojuegos
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratextos para-traducir videojuegos

Invitado por la Coordinación del Máster Universitario en Estudios Ingleses Avanzados de la Universidad de Alicante, y dentro de la

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo

¿Qué es la transcreación?
BLOG

¿Qué es la transcreación?

Sin querer iniciar aquí una reflexión crítica sobre el término de «transcreación» cuya primera aparición data de 1957 en la

Curso de transcreación en el MTCI
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Curso de transcreación en el MTCI

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI)-Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo en

El tridente T&P-MTCI-ETIV dando siempre un paso adelante en la traducción
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

El tridente T&P-MTCI-ETIV dando siempre un paso adelante en la traducción

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico, desde el

Premio Xela Arias para un profesor del ETIV
BLOG

Premio Xela Arias para un profesor del ETIV

El pasado 4 de noviembre de 2024 fue comunicada la notica por la AGPTI (Asociación Galega de Tradutores e Intérpretes)

Premios ATRAE para profesorado del ETIV y alumnado del MTCI
BLOG

Premios ATRAE para profesorado del ETIV y alumnado del MTCI

La asociación ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) entregó el pasado mes de octubre sus premios ATRAE

«Tintin Reporter» ya se puede jugar en gallego
BLOG

«Tintin Reporter» ya se puede jugar en gallego

Estamos de enhorabuena en el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV)de nuestro Máster en Traducción

Coloquio sobre investigación
BLOG

Coloquio sobre investigación

Tras haber aceptado la amable invitación de nuestros compañeros Alberto Álvarez Lugrís y María Méndez Santos, dentro de la Semana

La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad
Paratextos para-traducir videojuegos
Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad
¿Qué es la transcreación?
Curso de transcreación en el MTCI
El tridente T&P-MTCI-ETIV dando siempre un paso adelante en la traducción
Premio Xela Arias para un profesor del ETIV
Premios ATRAE para profesorado del ETIV y alumnado del MTCI
«Tintin Reporter» ya se puede jugar en gallego
Coloquio sobre investigación

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Inhabiting the image for paratranslating videogames
22 marzo 2012

Inhabiting the image for paratranslating videogames

El Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d’Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC) organizan en la Universitat Autònoma de Barcelona del 22 al 23 de marzo de 2012 el Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibility. La organización ha aceptado tanto mi propuesta de […]

Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social
9 noviembre 2011

Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social

L’interprétation en milieu social (IMS) constitue une catégorie de l’interprétation dont l’objectif est de permettre aux populations allophones (immigrantes ou non) et aux personnes sourdes d’avoir accès aux services proposés par l’Administration, notamment la santé, les services sociaux, l’éducation et la justice. Depuis plus d’une dizaine d’années, le Québec constitue un exemple de prise en […]

Franchir les seuils de la traduction
30 junio 2011

Franchir les seuils de la traduction

Franchir les seuils de la traduction est le titre que j’ai proposé lorsque j’ai été invité par Tiphaine Samoyault (Université Paris 8) et Zahia Rahmani (INHA) à participer du 24 au 25 juin 2011 aux journées d’études internationales Géographies de la traduction — Volet II — Échanges transatlantiques, organisées dans le cadre d’une convention de partenariat […]

Previous 1 … 32 33 34 35 36 … 42 Next

Blog

La imagen del logotipo Carrefour II: los colores
4 febrero 2011

La imagen del logotipo Carrefour II: los colores

Pertenezco a la generación que durante mucho tiempo ha visto el logotipo de Carrefour con el ojo que no debía. Si durante años, millones de francófonos y no francófonos hemos podido ver ad nauseam por las ciudades del mundo el logotipo de Carrefour sin haber comprendido ni interpretado nunca ninguno de los detalles del análisis […]

La imagen del logotipo Carrefour I: las flechas
28 enero 2011

La imagen del logotipo Carrefour I: las flechas

Con la tecnología digital estamos viviendo una era multimedia de la profesión de traductor en la cual se quiere transmitir sentido no sólo con ayuda de los mensajes lingüísticos sino también con elementos no lingüísticos como es la imagen en sus diferentes realizaciones fijas (ilustraciones, pictogramas, dibujos, fotografías) o en movimiento (imágenes móviles en pantalla) […]

OLE la RAE
29 noviembre 2010

OLE la RAE

Víctor García de la Concha, a quien el Rey de España quiso reconocerle «públicamente su dedicación y entrega al servicio de España, de la Corona y de la unidad de la lengua española» nombrándolo Caballero de la Insigne Orden del Toisón de Oro, ha demostrado ser un Caballero-Director de la RAE del siglo XXI ya […]

Previous 1 … 32 33 34 35 36 37 Next

Mis Libros

Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora

Localización de videojuegos

Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña

Signes et levées de pierres. Signos e pedras erguidas,

« Previous 1 2 3 4 Next »

Capítulos de Libro

Traduire et interpréter le migrant : TIMS et expérience exilique

Yuste Frías, José (2015) «Traduire et interpréter le migrant : …

Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social (nouvelle édition)

Yuste Frías, José (2014) «Aux …

Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa

Yuste Frías, José (2014) «Realidad …

Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social

Fiche bibliographique de la publication …

« Previous 1 2 3 4 5 … 10 Next »

Mis Artículos

Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2015) «Paratraducción: …

Traducción y pratraducción en la localización de videojuegos

Yuste Frías, José (2014) «Traducción y paratraducción en la localización …

Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2014) «Interculturalité, …

Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2014) «Paratextualidade …

« Previous 1 2 3 4 5 6 Next »

Traducciones

À bicyclette sur le Chemin français de Compostelle

Yuste Frías, José [trad.] (2003) À bicyclette sur le Chemin …

Le chemin de Fisterra (Finisterre)–Muxía

Yuste Frías, José [trad.] (2003g) Le chemin de Fisterra (Finisterre)–Muxía. …

La route de la mer d’Arousa et du fleuve Ulla

Yuste Frías, José [trad.] (2003) La route de la mer …

Le chemin du Nord

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin du Nord. Les …

« Previous 1 2 3 4 5 Next »

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

39.ª Píldora T&P_Paratradução Publicitária en Netflix

Vídeo de la 39.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

38.ª Píldora T&P_La economía en la relación entre España y Francia

Vídeo de la 38.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

37.ª Píldora T&P_La cultura y la memoria en la relación entre España y Francia II

Vídeo de la 37.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

36.ª Píldora T&P_La cultura y la memoria en la relación entre España y Francia I

Vídeo de la 36.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 2 3 4 5 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías