«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Vivir para-traducir_29: Dejar KO al OK (Tercera Parte)
Vivir para-traducir_28: Dejar KO al OK (Segunda Parte)
Traduire en chair et en os face à l’IA
Vivir para-traducir_27: Dejar KO al OK
Vivir para-traducir_26: Simbología del color amarillo
Vivir para-traducir_25: Los nombres de las estaciones del año
Vivir para-traducir_24: Santas Pascuas
Vivir para-traducir_23: Gamificación de la docencia en traducción e interpretación
ParatradIT-2026_UVigo-T&P
Vivir para-traducir_22: El doblaje frente a la IA
20 años de paratraducción
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

20 años de paratraducción

Invitado por Leidy Jiménez (Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad

47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
PÍLDORAS T&P

47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital

Vídeo de la 47.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 47.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2025) «Traducir en

46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
PÍLDORAS T&P

46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères

Vídeo de la 46.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 46.ª Píldora T&P Bourgoin Vergondy, Emmanuel (2025) «Didactique des

45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
PÍLDORAS T&P

45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

Vídeo de la 45.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 45.ª Píldora T&P Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) «A tecnoloxía

Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo XXI
CAPÍTULOS DE LIBRO

Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo XXI

Ferreiro Vázquez, Óscar, José Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño (2025) «Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la

Aprender a traducir y traducir para aprender
LIBROS

Aprender a traducir y traducir para aprender

Ferreiro Vázquez, Óscar, Jose Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño [eds.] (2025) Aprender a traducir y traducir para aprender /

La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
ARTÍCULOS

La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas

Yuste Frías, José (2025) «La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas», MonTI. Monografías

Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
ARTÍCULOS

Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción

Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción, Íkala, Revista de Lenguaje Y Cultura, vol. 30, n.º

Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo

Paratextos para-traducir videojuegos
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratextos para-traducir videojuegos

Invitado por la Coordinación del Máster Universitario en Estudios Ingleses Avanzados de la Universidad de Alicante, y dentro de la

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo

¿Qué es la transcreación?
BLOG

¿Qué es la transcreación?

Sin querer iniciar aquí una reflexión crítica sobre el término de «transcreación» cuya primera aparición data de 1957 en la

20 años de paratraducción
47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo XXI
Aprender a traducir y traducir para aprender
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad
Paratextos para-traducir videojuegos
Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad
¿Qué es la transcreación?

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para-traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, cursos y seminarios T&P

Día Internacional de la Traducción 2023_T&P-MTCI-ETIV_Meta

Día Internacional de la Traducción 2023_T&P-MTCI-ETIV_Meta

El Día Internacional de la Traducción 2023 está dedicado a poner en valor cómo La traducción revela las múltiples facetas de la humanidad. Con motivo de la celebración del DIT_2023 y cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el Grupo de Investigación y […]

Voute preservar, miñoca!

Voute preservar, miñoca!

O Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P), o Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– e o Título Propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo (ETIV) estarán presentes no acto de clausura da Xornada organizada polo Grupo de Estudos de Arqueoloxía, Antigüidade e […]

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo

Invitado por Pablo Deza Blanco, Presidente de la Asociación Europea de Profesores de Español, el próximo 28 de julio de 2023, a las 10.30 h y en el Salón de Actos de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo (UVigo), impartiré la Conferencia Plenaria titulada Paratraducción: la noción clave de […]

Previous 1 … 5 6 7 8 9 … 43 Next

Blog

Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD

Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD

 •⁠ Alba Carballal e Inés Carballa hablan sobre los numerosos juegos que apuestan por contar grandes historias, desde novelas visuales hasta aventuras graficas o, incluso, superproducciones de alto presupuesto. •⁠ Adrán Suárez nos habla de su nuevo libro: Los secretos de Shadow Moses. Más allá de Metal Gear. •⁠ ⁠_Vivir para-traducir, n.º 12_: A […]

Vivir para-traducir_11: Papá Noel

Vivir para-traducir_11: Papá Noel

 •⁠ Analizamos a fondo los ganadores de #TheGameAwards. Qué premios fueron justos, cuáles sorprendieron y qué dicen sobre el futuro de la industria. •⁠ ¿Cuales son nuestros juegos más esperados para 2026? •⁠ ⁠_Vivir para-traducir, n.º 11_: A partir del minuto 31 y 35 segundos del programa, José Yuste nos habla de la palabra […]

Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo

Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo

 Cumpliendo con la política de transferencia de conocimiento y captación de alumnado que siempre practicamos en el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo, hoy, en los últimos 20 minutos del Directo Marca Vigo, emitimos un especial de Marca Player T&P desde el Colegio Salesianos de Vigo. MARCA PLAYER […]

Previous 1 … 5 6 7 8 9 … 43 Next

Libros

Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil

Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión

« Previous 1 2 3 4

Capítulos de libro

Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa

Yuste Frías, José (2014) «Realidad profesional de la industria de …

Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social

Fiche bibliographique de la publication …

Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional

Ficha Bibliográfica de la publicación …

Traducir la frontera en la frontera

Yuste Frías, José (2012) «Traducir …

« Previous 1 2 3 4 5 6 … 11 Next »

Artículos

Para-traducir la tipografía creativa de la literatura infantil y juvenil

Yuste Frías, José (2012) «Para-traducir la tipografía creativa de la …

Leer e interpretar la imagen para traducir

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2011) «Leer …

Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2008) «Pensar …

Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (segunda parte)

Yuste Frías, José (2008) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): …

« Previous 1 2 3 4 5 6 Next »

Traducciones

Le chemin Primitif

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin Primitif. Les Chemins …

Le chemin anglais

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin anglais. Les Chemins …

Le chemin du Sud-Est

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin du Sud-Est–Vía de …

Le chemin portugais

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin portugais. Les Chemins …

« Previous 1 2 3 4 5 Next »

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

35.ª Píldora T&P_Videojuegos y (para)traducción: aproximación a la práctica localizadora

Vídeo de la 35.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

34.ª Píldora T&P_Interferencias y variedades diatópicas en los rasgos ortográficos y ortotipográficos de textos turísticos traducidos del español al inglés»

Vídeo de la 34.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

33.ª Píldora T&P_BITRA, Bibliografía de Interpretación y Traducción

Vídeo de la 33.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

32.ª Píldora T&P_Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?

Vídeo de la 32.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 2 3 4 5 6 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías