Entre…

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Ayer, martes, 14 de marzo de 2023, a las 10.30 h y en el Salón de Actos de la FFT, presentamos

Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la

Ficha bibliográfica del libro Torres-Outón, Sara María, Silvia Pérez Freire, Óscar Ferreiro-Vázquez, Ramón Méndez Vázquez, Ana Luna Alonso, José Yuste

Invité par Stéphane Patin, Directeur de l'UFR-EILA Études interculturelles de Langues Appliquées et Co-responsable avec Francoise Richer-Rossi du Master LCIN (Langues, Industries

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José et al. (2023) «Au seuil des TICE pour la didactique et la

Me alegra comunicar que seguimos estrenado el año 2023 con la publicación de un nuevo libro T&P-MTCI-ETIV. En efecto, fruto

Co lanzamento da 2.ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo Arranca a busca dos mellores videoxogos de 2022 dobrados ao

Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la

Os principais obxectivos da investigación consisten en identificar a presenza feminina no sector do videoxogo na provincia de Pontevedra, caracterizar

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Leer para traducir», en Óscar Ferreiro Vázquez [ed.] Avances en las

Invitado por la Subdirección General de Relaciones Internacionales y Unión Europea del Ministerio de Cultura y Deporte del Gobierno de












SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
Dentro de las actividades del Programa de Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) y del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI), el 7 de junio de 2016, el ingeniero aeronáutico Carlos Campos Garrido, Profesor Asociado del área de Ingeniería Aeroespacial de la Escola de Enxenaría Aeronáutica e do Espazo de la Universidade […]
La investigación empírica en traducción
La investigación empírica en traducción: los diseños experimentales es el título de la conferencia impartida por Ana María Rojo López, gracias a la iniciativa de Alberto Álvarez Lugrís y Ana Luna Alonso, dentro del XI Seminario T&P titulado Metodología de la investigación en traducción e interpretación organizado por el Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción […]
Entrevista en LOCALIA VIGO Presentamos una actividad de transferencia de conocimiento de gran impacto en las fuerzas vivas de la ciudad olívica. La Universidad y la profesión debaten sobre traducción y educación en los videjuegos. ¿Es rentable traducir un videojuego? ¿A partir de qué edad puede un niño empezar a usar las pantallas para jugar? […]
Blog
O leite é galego
En un afán por divulgar mis investigaciones sobre cómo para-traducir la realidad cotidiana de la comunicación interlingüística, intralingüística e intersemiótica contemporáneas, el pasado viernes acabé la semana publicando la cuarta entrega con la que terminé la serie dedicada a la lectura, interpretación y (para)traducción de un logotipo con más de cincuenta años de antigüedad: Carrefour. […]
El texto del logotipo Carrefour
Este es el cuarto artículo de mi Blog de investigación que dedico al logotipo Carrefour. Los tres primeros han estado centrados en la paratraducción de la imagen del logotipo Carrefour. Gracias al nuevo término traductológico de paratraducción, el traductor (primer agente paratraductor consciente de que nada en publicidad es fruto de la casualidad), en su […]
La imagen del logotipo Carrefour III: la letra C
El nuevo término traductológico de «paratraducción», creado en Vigo, quiere devolver a la imagen y a todo aspecto visual de los paratextos el lugar que merecen en la construcción de sentido simbólico en traducción. Leer e interpretar la imagen resulta esencial a la hora de traducir el texto que la acompaña en un mensaje publicitario: […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2010) «Au …
Yuste Frías, José (2009) «Zig-Zag: …
Yuste Frías, José (2009) «Zig-Zag: …
Mis Artículos
Yuste Frías, José (1999) «Ortografía técnica nos textos franceses (I): …
Yuste Frías, José (1994) «Apuntes para una simbología del cuerpo …
Yuste Frías, José (1993) «Puer senex: l’enfant aux trois dons», …
Yuste Frías, José (1991) «Le 13 sacralisé: pour une symbolique …
Traducciones
Zig-Zag
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 27.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 26.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 25.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 24.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …