«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
O videoxogo en galego
20 años de paratraducción
47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia
Aprender a traducir y traducir para aprender
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
Paratraducción: 16 años después
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICACIONES

Paratraducción: 16 años después

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Paratraducción: 16 años después. Bibliografía de los impactos científicos de la

Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego

Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego Planta la semilla del conocimiento y descubre hasta dónde llega Un artículo

Localizando en Japón
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Localizando en Japón

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

El vídeo de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

El vídeo de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo

Los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos son unos galardones institucionales organizados por la Universidade de Vigo y el

Las fotos T&P de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Las fotos T&P de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo

  El 6 de mayo de 2022 tuvo lugar, en la sede institucional de la Universidade de Vigo en la

Acto solemne en Redeiras
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Acto solemne en Redeiras

Tras haber informado con detalle sobre los 21 videojuegos finalistas, la organización de los Premios ETIV-UVigo tiene el placer de

Afrontar unha tese
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Afrontar unha tese

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Videoxogos para todos
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Videoxogos para todos

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

21 finalistas na I.ª edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

21 finalistas na I.ª edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos

A entrega de galardóns será o 6 de maio nunha gala no edificio Redeiras 21 finalistas na primeira edición dos

Salidas profesionales al terminar el grado de T&I
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Salidas profesionales al terminar el grado de T&I

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

I Encuentro de Investigadoras/es T&P
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

I Encuentro de Investigadoras/es T&P

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Vídeos para promocionar los Premios ETIV-UVIGO
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Vídeos para promocionar los Premios ETIV-UVIGO

Los Premios ETIV-UVIGO a la localización de videojuegos Tal y como así reza la web multilingüe (Gallego, Español, Euskera y

Paratraducción: 16 años después
Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego
Localizando en Japón
El vídeo de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo
Las fotos T&P de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo
Acto solemne en Redeiras
Afrontar unha tese
Videoxogos para todos
21 finalistas na I.ª edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos
Salidas profesionales al terminar el grado de T&I
I Encuentro de Investigadoras/es T&P
Vídeos para promocionar los Premios ETIV-UVIGO

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Que precisa o sector aeroespacial da tradución e da interpretación?
7 junio 2016

Que precisa o sector aeroespacial da tradución e da interpretación?

Dentro de las actividades del Programa de Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) y del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI), el 7 de junio de 2016, el ingeniero aeronáutico Carlos Campos Garrido, Profesor Asociado del área de Ingeniería Aeroespacial de la Escola de Enxenaría Aeronáutica e do Espazo de la Universidade […]

La investigación empírica en traducción
23 mayo 2016

La investigación empírica en traducción

La investigación empírica en traducción: los diseños experimentales es el título de la conferencia impartida por Ana María Rojo López, gracias a la iniciativa de Alberto Álvarez Lugrís y Ana Luna Alonso, dentro del XI Seminario  T&P titulado Metodología de la investigación en traducción e interpretación organizado por el Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción […]

Traducción de videojuegos y transferencia de conocimiento
20 abril 2016

Traducción de videojuegos y transferencia de conocimiento

Entrevista en LOCALIA VIGO Presentamos una actividad de transferencia de conocimiento de gran impacto en las fuerzas vivas de la ciudad olívica. La Universidad y la profesión debaten sobre traducción y educación en los videjuegos. ¿Es rentable traducir un videojuego? ¿A partir de qué edad puede un niño empezar a usar las pantallas para jugar? […]

Previous 1 … 27 28 29 30 31 … 42 Next

Blog

O leite é galego
21 febrero 2011

O leite é galego

En un afán por divulgar mis investigaciones sobre cómo para-traducir la realidad cotidiana de la comunicación interlingüística, intralingüística e intersemiótica contemporáneas, el pasado viernes acabé la semana publicando la cuarta entrega con la que terminé la serie dedicada a la lectura, interpretación y (para)traducción de un logotipo con más de cincuenta años de antigüedad: Carrefour. […]

El texto del logotipo Carrefour
18 febrero 2011

El texto del logotipo Carrefour

Este es el cuarto artículo de mi Blog de investigación que dedico al logotipo Carrefour. Los tres primeros han estado centrados en la paratraducción de la imagen del logotipo Carrefour. Gracias al nuevo término traductológico de paratraducción, el traductor (primer agente paratraductor consciente de que nada en publicidad es fruto de la casualidad), en su […]

La imagen del logotipo Carrefour III: la letra C
11 febrero 2011

La imagen del logotipo Carrefour III: la letra C

El nuevo término traductológico de «paratraducción», creado en Vigo, quiere devolver a la imagen y a todo aspecto visual de los paratextos el lugar que merecen en la construcción de sentido simbólico en traducción. Leer e interpretar la imagen resulta esencial a la hora de traducir el texto que la acompaña en un mensaje publicitario: […]

Previous 1 … 27 28 29 30 31 … 33 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Un abc paratraductor: teoría, didáctica, profesión

Yuste Frías, José (2005) «Un abc paratraductor: teoría, didáctica, profesión», …

Traducir en la red: textos nuevos para nuevas traducciones

Yuste Frías, José (2001) «Traducir …

Lecturas de la imagen para una traducción simbólica de la imaginación

Yuste Frías, José (2001) «Lecturas …

La traducción especializada de textos con imagen: el cómic

Ficha bibliográfica de la publicación …

« Previous 1 … 6 7 8 9 10 Next »

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

19.ª Píldora T&P_Multilingual writers: a blin spot in Translation Studies

Vídeo de la 19.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

18.ª Píldora T&P_Multilinguisme et traduction en Europe

Vídeo de la 18.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

17.ª Píldora T&P_Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV

Vídeo de la 17.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

16.ª Píldora T&P_Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II

Vídeo de la 16.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 6 7 8 9 10 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías