«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 97: Dráculas y Hecho en España
Marca Player T&P 97: Drácula y Hecho en España
Marca Player T&P 96: Yakuzas y Almas Oscuras
Marca Player T&P 95: Franquicia “Depredador” y hablamos de por
Marca Player T&P 94: Especial Halloween
Marca Player T&P 93: Franquicia Dragon Quest y el legado
Marca Player T&P 92: Cine y Videojuegos | Entrevista a
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
Mujeres y migraciones en la industria del videojuego
LIBROS PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

Mujeres y migraciones en la industria del videojuego

Ficha bibliográfica del libro Torres-Outón, Sara María, Silvia Pérez Freire, Óscar Ferreiro-Vázquez, Ramón Méndez Vázquez, Ana Luna Alonso, José Yuste

Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction

Invité par Stéphane Patin, Directeur de l'UFR-EILA Études interculturelles de Langues Appliquées et Co-responsable avec Francoise Richer-Rossi du Master LCIN (Langues, Industries

Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues
CAPÍTULOS DE LIBRO

Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José et al. (2023) «Au seuil des TICE pour la didactique et la

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique
LIBROS

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique

Me alegra comunicar que seguimos estrenado el año 2023 con la publicación de un nuevo libro T&P-MTCI-ETIV. En efecto, fruto

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo

Co lanzamento da 2.ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo   Arranca a busca dos mellores videoxogos de 2022 dobrados ao

La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación

Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo
BLOG MIGRACIÓN Y TRADUCCIÓN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo

Os principais obxectivos da investigación consisten en identificar a presenza feminina no sector do videoxogo na provincia de Pontevedra, caracterizar

Leer para traducir
CAPÍTULOS DE LIBRO PUBLICACIONES

Leer para traducir

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Leer para traducir», en Óscar Ferreiro Vázquez [ed.] Avances en las

Traducción y migración
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Traducción y migración

Invitado por la Subdirección General de Relaciones Internacionales y Unión Europea del Ministerio de Cultura y Deporte del Gobierno de

Defensa de una tesis doctoral sobre traducción y paratraducción del manga
TESIS DOCTORALES

Defensa de una tesis doctoral sobre traducción y paratraducción del manga

El próximo miércoles, 30 de noviembre de 2022, a las 11.00 h y en la sala virtual habilitada por la

Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente

Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes

Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA

Mujeres y migraciones en la industria del videojuego
Transcréation et transmédia : l’enjeu de la paratraduction
Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues
L’apprentissage des langues à l’ère du numérique
Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo
La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación
As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo
Leer para traducir
Traducción y migración
Defensa de una tesis doctoral sobre traducción y paratraducción del manga
Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente
Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Traducción y paratraducción de la fenomenología mutante del nazismo
8 mayo 2017

Traducción y paratraducción de la fenomenología mutante del nazismo

SEMINARIO PARA-TRADUCIR LA MEMORIA HISTÓRICA Traducción y paratraducción de la fenomenología mutante del nazismo Ponentes: Dr. D. Karl Schurster Verissimo de Sousa Leão; Dr. D. Xoán Manuel Garrido Vilariño; Dr. D. Óscar Ferreiro Vázquez y Dr. D. José Yuste Frías Fecha: 09/05/2017 Lugar: B5 Hora: 12.30 h Presentación del Seminario Durante la conferencia impartida por Karl Schurster […]

Conferencia de Emilio Ortega Arjonilla
7 mayo 2017

Conferencia de Emilio Ortega Arjonilla

De desarrollos tecnológicos, estudios culturales y nuevas formas de comunicación. ¿Estamos asistiendo a un cambio de paradigma en los estudios de traducción? Conferencia de Emilio Ortega Arjonilla Lugar: Salón de Grados de la FFT Fecha: 10/05/2017 Dentro de las actividades obligatorias del Programa de Doctorado Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), tendremos ocasión de escuchar a […]

Para-traducir la memoria histórica: dictaduras militares y traumas colectivos
1 mayo 2017

Para-traducir la memoria histórica: dictaduras militares y traumas colectivos

A transmissão do ensino da história das ditaduras militares e dos traumas coletivos Conferencia impartida por Karl Schurster Verissimo de Sousa Leão Fecha: 4/05/2017 Hora: 11.30 h Lugar: Aula B5 de la FFT Bionota del conferenciante Karl Schurster Verissimo de Sousa Leão es Profesor Titular de la Universidade Estadual de Pernambuco (Brasil). Especialista en Historia Política, Historia de […]

Previous 1 … 24 25 26 27 28 … 42 Next

Blog

Fun for All 2: La imagen en traducción
26 marzo 2012

Fun for All 2: La imagen en traducción

El Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibilityha sido todo un éxito. Ahí va la segunda entrega de esta serie Fun for All que traduce al español y amplía los contenidos implícitos y explícitos de mi comunicación presentada en inglés durante la celebración del Congreso. Antes de […]

Fun for All 1: Videojuegos y paratraducción
23 marzo 2012

Fun for All 1: Videojuegos y paratraducción

Hoy es el segundo día del Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibility, organizado por el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d’Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC) en la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Un evento científico internacional en el que participa activamente […]

El gallo con pluma: KokoRico. El «coup de plumes» de Jean-Paul Gaultier
14 marzo 2012

El gallo con pluma: KokoRico. El «coup de plumes» de Jean-Paul Gaultier

Hasta ahora, la imagen del gallo tenía siempre un uso muy determinado en la Historia de Francia, concretamente se empleaba para-traducir la identidad patriótica de todo un país. En efecto, el símbolo del gallo resulta ser un excelente ejemplo de elemento paratextual (peritexto y eptitexto icónico) usado en la paratraducción de una muy determinadad identidad. […]

Previous 1 … 24 25 26 27 28 … 35 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil

Yuste Frías, José (2006) «Traducción y paratraducción de la literatura …

Verdades de Perogrullo (y otras) para una iniciación a la traducción profesional

Yuste Frías, José (2005d) «Verdades …

Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los medios

Ficha bibliográfica de la publicación …

Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital

Yuste Frías, José (2005) «Desconstrucción, …

« Previous 1 … 5 6 7 8 9 10 Next »

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

23.ª Píldora T&P_The Translational City

Vídeo de la 23.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

22.ª Píldora T&P_La traducción literaria como subversión

Vídeo de la 22.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

21.ª Píldora T&P_El comportamiento paraverbal de los personajes ficticios en la traducción literaria

Vídeo de la 21.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

20.ª Píldora T&P_Intercultural actors in peripheral cultures: how to study them?

Vídeo de la 20.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 5 6 7 8 9 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías