Entre…

La paratraduction est arrivée, pour la première fois, à devenir la thématique de tout un numéro spécial de la revue

El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos El 19 de

DUVI 08/06/2023 100% UVigo. Así é a campaña de comunicación da Universidade de Vigo para o 2023, toda unha serie de mensaxes

El vídeo grabado y editado por UVigo-TV de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos

Tal y como hicimos hace cinco años cuatro profesores del MTCI con la creación del Título Propio de Especialista en

Tras semanas de mucho trabajo y últimos horas frenéticas de preparativos, imprevistos, contratiempos y ensayos generales varios en las que

Hoy, la víspera de la ceremonia de entrega de los Premios ETIV-UVigo que tendrá lugar mañana, viernes 19 de mayo

A II edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos converterá este venres a Vigo na capital do sector

Organizado polo Grupo de Investigación e o Programa de Doutoramento Internacional Tradución & Paratradución (T&P), o Máster en Tradución para a

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el












SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
SEMINARIO PARA-TRADUCIR LA MEMORIA HISTÓRICA Traducción y paratraducción de la fenomenología mutante del nazismo Ponentes: Dr. D. Karl Schurster Verissimo de Sousa Leão; Dr. D. Xoán Manuel Garrido Vilariño; Dr. D. Óscar Ferreiro Vázquez y Dr. D. José Yuste Frías Fecha: 09/05/2017 Lugar: B5 Hora: 12.30 h Presentación del Seminario Durante la conferencia impartida por Karl Schurster […]
Conferencia de Emilio Ortega Arjonilla
De desarrollos tecnológicos, estudios culturales y nuevas formas de comunicación. ¿Estamos asistiendo a un cambio de paradigma en los estudios de traducción? Conferencia de Emilio Ortega Arjonilla Lugar: Salón de Grados de la FFT Fecha: 10/05/2017 Dentro de las actividades obligatorias del Programa de Doctorado Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), tendremos ocasión de escuchar a […]
A transmissão do ensino da história das ditaduras militares e dos traumas coletivos Conferencia impartida por Karl Schurster Verissimo de Sousa Leão Fecha: 4/05/2017 Hora: 11.30 h Lugar: Aula B5 de la FFT Bionota del conferenciante Karl Schurster Verissimo de Sousa Leão es Profesor Titular de la Universidade Estadual de Pernambuco (Brasil). Especialista en Historia Política, Historia de […]
Blog
Buscando a Tintín
Buscando documentación para lo que quiero escribir en mi blog sobre el Tintín de Spielberg, me he encontrado con esta joyita en pantalla. Sin salirse ni un ápice del esquema simbólico del círculo que siempre ha identificado a Tintín, James Curran (SlimJimStudios) realiza su particular paratraducción intersemiótica de Tintín, revisando y corrigiendo la imagen en […]
Hablar alemán para traducir calidad
El artículo de hoy va dedicado al juego de las estrategias de comunicación publicitaria que ha llegado a generar la política de traducción de un estado como el francés donde dos marcas automovilísticas, Opel y Renault, están echando un buen pulso para traducir en pantalla su particular visión de la calidad. En traducción publicitaria las […]
La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro
Hoy es 30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción, y aprovechando que, este año, la Jornada Mundial de la Traducción lleva como título La traducción: un puente entre las culturas, intentaré, una vez más, tender un puente entre Oriente y Occidente en mi blog con este artículo que responde a la pregunta con la […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Yuste Frías, José (2011) «Traducir para la pantalla: el traductor …
Yuste Frías, José (2011) «Traduire …
Fiche bibliographique de la publication …
Mis Artículos
Yuste Frías, José (2007) «Para-traducir libros infantís», Viceversa: revista galega …
Yuste Frías, José (2005) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): …
Yuste Frías, José (2001) «Ortografía técnica nos textos franceses (II): …
Yuste Frías, José (1999) «Problemas e solucións para a aprendizaxe …
Traducciones
Zig-Zag
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 31.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 30.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 28.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …