«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 101: The Game Awards
Marca Player T&P 101: The Game Awards
Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo
Marca Player T&P 100: 100 programas de Marca Player T&P,
Marca Player T&P 100: 100 programas de Marca Player T&P,
Marca Player T&P 99: Saga Metroid y mejores indies del
Marca Player T&P 99: Saga Metroid y mejores indies del
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 97: Dráculas y Hecho en España
Presentación del curso 2024-2025_DIT-2024
BLOG

Presentación del curso 2024-2025_DIT-2024

Hoy es el Día Internacional de la Traducción 2024 (DIT). Inspirándose en los derechos de autor, el tema del DIT

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo

Invitado por Andréia Guerini, coordinadora del Proyecto de Traducción, Tradición e Innovación del Programa de Posgrado en Estudios de Traducción

Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad
ARTÍCULOS

Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2024) «Paratraducción: la noción clave para traducir la

Traducir ENTRE… Andrea Camilleri & Domingo Villar
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Traducir ENTRE… Andrea Camilleri & Domingo Villar

El comité de Vigo de la Società Dante Alighieri, fundada en Italia en 1889 por un grupo de intelectuales liderados

Entrevista radiofónica a José Yuste Frías
BLOG

Entrevista radiofónica a José Yuste Frías

Con motivo de la concesión del sello de excelencia MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN a nuestro Máster en Traducción para la

El MTCI es EMT (Máster Europeo en Traducción)
BLOG

El MTCI es EMT (Máster Europeo en Traducción)

Excelencia europea para el MTCI Desde la coordinación del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE

Premio ETIV-UVigo «Manolo Ramos» al mejor trabajo de investigación
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Premio ETIV-UVigo «Manolo Ramos» al mejor trabajo de investigación

Los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos son unos galardones institucionales promovidos por el Título Propio de Especialista en

Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo
CAPÍTULOS DE LIBRO

Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2024) «Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo», en

Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P

Del 20 al 22 de marzo de 2024 tuvo lugar en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade

LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

ParatradIT-2024_UVigo_T&P
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

ParatradIT-2024_UVigo_T&P

El I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), que se celebrará tanto en modalidad presencial como en red del 20 al 22

A paratradución como mecanismo para desenmascarar o canon
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

A paratradución como mecanismo para desenmascarar o canon

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

Presentación del curso 2024-2025_DIT-2024
Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad
Traducir ENTRE… Andrea Camilleri & Domingo Villar
Entrevista radiofónica a José Yuste Frías
El MTCI es EMT (Máster Europeo en Traducción)
Premio ETIV-UVigo «Manolo Ramos» al mejor trabajo de investigación
Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo
Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P
LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres
ParatradIT-2024_UVigo_T&P
A paratradución como mecanismo para desenmascarar o canon

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación
15 enero 2023

La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación

Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA–, los días 24 y 25 de enero de 2023,  a las 11.00 h y en el Salón de Grados (B3) de la Facultade de Filoloxía […]

Traducción y migración
1 diciembre 2022

Traducción y migración

Invitado por la Subdirección General de Relaciones Internacionales y Unión Europea del Ministerio de Cultura y Deporte del Gobierno de España, el próximo 8 de diciembre de 2022 y en la École Supérieure Roi Fahd de Traduction de la Université Abdelmalek Essaâdi de Tánger, participaré en una mesa redonda sobre Traducción y emigración coordinada por el profesor […]

Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente
4 noviembre 2022

Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente

Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P), los día 9, 16, 23 y 30 de noviembre de 2022,  en horario de 16.00 h a 19.00 h y en la Sala C10 de […]

Previous 1 … 8 9 10 11 12 … 42 Next

Blog

Compás para traducir
26 abril 2023

Compás para traducir

Organizado polo Grupo de Investigación e o Programa de Doutoramento Internacional Tradución & Paratradución (T&P), o Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– e o Título Propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo (ETIV) da Universidade de Vigo (UVigo), temos o pracer de anunciar a […]

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo
19 enero 2023

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo

Co lanzamento da 2.ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo   Arranca a busca dos mellores videoxogos de 2022 dobrados ao español, galego, catalán e éuscaro   Durante unha semana todas as persoas interesadas poden votar as súas opcións favoritas   A segunda edición arranca este xoves co inicio das votacións do público D. BESADÍO  DUVI  19/01/2023 Desde […]

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo
28 diciembre 2022

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo

Os principais obxectivos da investigación consisten en identificar a presenza feminina no sector do videoxogo na provincia de Pontevedra, caracterizar as dificultades e barreiras existentes para as mulleres no sector do videoxogo, así como as oportunidades e fortalezas. Tamén elaborar estratexias de mellora da situación actual coa finalidade de reter o talento existente na provincia. […]

Previous 1 … 8 9 10 11 12 … 37 Next

Mis Libros

Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil

Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión

« Previous 1 2 3 4

Capítulos de Libro

Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional

Ficha Bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2013) «Nuevas …

Traducir la frontera en la frontera

Yuste Frías, José (2012) «Traducir …

Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature

Yuste Frías, José (2012) «Paratextual …

Tiempo para traducir la imagen

Yuste Frías, José (2011) «Tiempo …

« Previous 1 2 3 4 5 6 … 10 Next »

Mis Artículos

Para-traducir la tipografía creativa de la literatura infantil y juvenil

Yuste Frías, José (2012) «Para-traducir la tipografía creativa de la …

Leer e interpretar la imagen para traducir

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2011) «Leer …

Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2008) «Pensar …

Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (segunda parte)

Yuste Frías, José (2008) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): …

« Previous 1 2 3 4 5 6 Next »

Traducciones

Le chemin Primitif

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin Primitif. Les Chemins …

Le chemin anglais

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin anglais. Les Chemins …

Le chemin du Sud-Est

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin du Sud-Est–Vía de …

Le chemin portugais

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin portugais. Les Chemins …

« Previous 1 2 3 4 5 Next »

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

35.ª Píldora T&P_Videojuegos y (para)traducción: aproximación a la práctica localizadora

Vídeo de la 35.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

34.ª Píldora T&P_Interferencias y variedades diatópicas en los rasgos ortográficos y ortotipográficos de textos turísticos traducidos del español al inglés»

Vídeo de la 34.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

33.ª Píldora T&P_BITRA, Bibliografía de Interpretación y Traducción

Vídeo de la 33.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

32.ª Píldora T&P_Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?

Vídeo de la 32.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 2 3 4 5 6 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías