«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
O videoxogo en galego
20 años de paratraducción
47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia
Aprender a traducir y traducir para aprender
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo

¿Qué es la transcreación?
BLOG

¿Qué es la transcreación?

Sin querer iniciar aquí una reflexión crítica sobre el término de «transcreación» cuya primera aparición data de 1957 en la

Curso de transcreación en el MTCI
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Curso de transcreación en el MTCI

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI)-Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo en

El tridente T&P-MTCI-ETIV dando siempre un paso adelante en la traducción
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

El tridente T&P-MTCI-ETIV dando siempre un paso adelante en la traducción

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico, desde el

Premio Xela Arias para un profesor del ETIV
BLOG

Premio Xela Arias para un profesor del ETIV

El pasado 4 de noviembre de 2024 fue comunicada la notica por la AGPTI (Asociación Galega de Tradutores e Intérpretes)

Premios ATRAE para profesorado del ETIV y alumnado del MTCI
BLOG

Premios ATRAE para profesorado del ETIV y alumnado del MTCI

La asociación ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) entregó el pasado mes de octubre sus premios ATRAE

«Tintin Reporter» ya se puede jugar en gallego
BLOG

«Tintin Reporter» ya se puede jugar en gallego

Estamos de enhorabuena en el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV)de nuestro Máster en Traducción

Coloquio sobre investigación
BLOG

Coloquio sobre investigación

Tras haber aceptado la amable invitación de nuestros compañeros Alberto Álvarez Lugrís y María Méndez Santos, dentro de la Semana

Presentación del curso 2024-2025_DIT-2024
BLOG

Presentación del curso 2024-2025_DIT-2024

Hoy es el Día Internacional de la Traducción 2024 (DIT). Inspirándose en los derechos de autor, el tema del DIT

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo

Invitado por Andréia Guerini, coordinadora del Proyecto de Traducción, Tradición e Innovación del Programa de Posgrado en Estudios de Traducción

Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad
ARTÍCULOS

Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2024) «Paratraducción: la noción clave para traducir la

Traducir ENTRE… Andrea Camilleri & Domingo Villar
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Traducir ENTRE… Andrea Camilleri & Domingo Villar

El comité de Vigo de la Società Dante Alighieri, fundada en Italia en 1889 por un grupo de intelectuales liderados

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad
¿Qué es la transcreación?
Curso de transcreación en el MTCI
El tridente T&P-MTCI-ETIV dando siempre un paso adelante en la traducción
Premio Xela Arias para un profesor del ETIV
Premios ATRAE para profesorado del ETIV y alumnado del MTCI
«Tintin Reporter» ya se puede jugar en gallego
Coloquio sobre investigación
Presentación del curso 2024-2025_DIT-2024
Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad
Traducir ENTRE… Andrea Camilleri & Domingo Villar

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Traducción y paratraducción de Tintín
22 abril 2018

Traducción y paratraducción de Tintín

Conferencia-Seminario sobre traducción y paratraducción de Tintín Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P Fecha: 25/04/2018 Hora: 12.00 h Lugar: Salón de Actos de la FFT Dos días antes del cierre de la exposición titulada Del paratexto a la paratraducción: la colección de Tintín de Pedro Rey o cuando las imágenes cobran vida que durante las dos últimas […]

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida
10 abril 2018

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida Exposición y conferencia sobre la colección de Tintín de Pedro Rey (Tintinófilo) Actividades organizadas por el Programa Doctoral T&P—UVigo—FFT Duración de la exposición: 16/04/2018–27/04/2018 Fecha de la conferencia: 25/04/2018 Hora de la conferencia: 11.00 h Lugar de la exposición: Vestíbulo de la FFT Lugar de la conferencia: Salón […]

ARTE PARA-TRADUCIR. PARA-TRADUCIR ARTE
30 noviembre 2017

ARTE PARA-TRADUCIR. PARA-TRADUCIR ARTE

En el marco del ciclo organizado por la Sección de Creación e Artes Visuais Contemporáneas del Consello da Cultura Galega (CCG) y titulado ENTRE… A ARTE, durante la primera sesión titulada Entre o pensamento e a arte, que se celebró el 28 de noviembre de 2017 en Santiago de Compostela, impartí la conferencia titulada: ARTE […]

Previous 1 … 23 24 25 26 27 … 42 Next

Blog

Tipografía creativa para-traducir
18 enero 2012

Tipografía creativa para-traducir

La Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (TRALIJ) no es ningún juego de niños. Traducir la pareja texto_imagen para niños supone que el traductor trabaja inexcusablemente con la dimensión visual y material de la escritura. Cuando traducimos libros infantiles, los traductores somos conscientes de que la dimensión gráfica de la maquetación y la importancia […]

No traducir la letra de la sincronización en publicidad
16 enero 2012

No traducir la letra de la sincronización en publicidad

Incluir un tema musical ya existente dentro de una obra audiovisual implica realizar un acto de paratraducción intersemiótica mediante el cual la música y las canciones son utilizadas para-traducir la imagen de la marca. Desde que en 1930 fuese bautizada como el agua del biberón (l’eau du biberon), todo el mundo conoce la marca francesa […]

Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC
18 noviembre 2011

Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC

Cuando el verano pasado me encontré con la imagen destacada de este artículo en el espacio urbano francófono del Hexágono, me quedé atónito, estupefacto, pasmado, asombrado, boquiabierto, patidifuso, patitieso (no sé si me queda algún sinónimo más por nombrar). En un principio creí que era una creación infográfica de algún artista provocador al estilo de lo […]

Previous 1 … 23 24 25 26 27 … 33 Next

Mis Libros

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique

Primera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

T&P 1. Líneas de investigación

techLING2021-UVigo-T&P

« Previous 1 2 3 4 Next »

Capítulos de Libro

Teoría de la paratraducción

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Teoría …

T&P: mucho más que un grupo de investigación

Ficha bibliográfica de la publicación …

Paratraducción: 16 años después

Ficha bibliográfica de la publicación …

Por una comunicación transcultural en los servicios públicos de traducción e interpretación

Ficha bibliográfica de la publicación …

« Previous 1 2 3 4 … 10 Next »

Mis Artículos

Aux seuils du traduire

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Aux …

De la paratraduction / On paratranslation

La paratraduction est arrivée, pour la première fois, à devenir …

Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur

Yuste Frías, José (2020) «Traducir la identidad como mantequilla: el …

Traducción & paratraducción de la identidad

Yuste Frías, José (2020) «De la diversidad cultural a la …

« Previous 1 2 3 4 … 6 Next »

Traducciones

La Cathédrale de Burgos

Yuste Frías, José [trad.] (2004) La Cathédrale de Burgos. Patrimoine …

La Cathédrale de Burgos. Guide de la visite

Yuste Frías, José [trad.] (2004) La Cathédrale de Burgos. Patrimoine …

Compostelle, ville ouverte

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Compostelle, ville ouverte. Saint-Jacques-de-Compostelle, ville …

Pour faire le Chemin

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Pour faire le Chemin. Conseils. …

« Previous 1 2 3 4 5 Next »

Zig-Zag

Primer episodio de Zig-Zag: Papamoles & Filitesos

Ficha técnica del vídeo primer episodio de Zig–Zag Autor: Anxo …

Zig-Zag: Un programa para traductores como usted

Ficha técnica del vídeo de presentación de Zig–Zag Autor: José …

« Previous 1 2

EXIT

De camiño a Fafe (Portugal)

Ficha técnica del vídeo del primer episodio de EXIT Autor: …

Presentación de EXIT

Ficha técnica del vídeo de presentación de EXIT Presentadores: José …

« Previous 1 2

PÍLDORAS T&P

43.ª Píldora T&P_La tecnología aplicada a la traducción y a la interpretación

Vídeo de la 43.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

42.ª Píldora T&P_La technologie appliquée à l’enseignement des langues

Vídeo de la 42.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

41.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

Vídeo de la 41.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de …

40.ª Píldora T&P_A formação transdisciplinar em tradução na UVigo

Vídeo de la 40.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 2 3 4 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías