«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!
Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial
Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!
Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD
Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»
Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en
Rotondas para-traducir la ciudad
Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo
Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD
Vivir para-traducir_11: Papá Noel
Entrevista a Patricia Buján en la TVG
LITERATURA Y TRADUCCIÓN

Entrevista a Patricia Buján en la TVG

Con motivo del Día Internacional de la Traducción 2023, que desde T&P-MTCI-ETIV celebramos justo el día de antes, la profesora Patricia

Día Internacional de la Traducción 2023_T&P-MTCI-ETIV_Meta
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Día Internacional de la Traducción 2023_T&P-MTCI-ETIV_Meta

El Día Internacional de la Traducción 2023 está dedicado a poner en valor cómo La traducción revela las múltiples facetas

Voute preservar, miñoca!
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Voute preservar, miñoca!

O Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P), o Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE

Tercera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
LIBROS

Tercera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Iniciamos el curso 2023-2024 anunciando que se ha publicado la tercera reseña (pincha aquí para ir a la primera y

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo

Invitado por Pablo Deza Blanco, Presidente de la Asociación Europea de Profesores de Español, el próximo 28 de julio de

TRADITUR. III Congreso Internacional Traducción y Discurso Turístico
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

TRADITUR. III Congreso Internacional Traducción y Discurso Turístico

Del 6 al 8 de noviembre de 2023 se celebrará en la Universidad de Córdoba (UCO) la 3.ª edición de

Segunda reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
LIBROS

Segunda reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación

Acaba de publicarse la segunda reseña (pincha aquí para ir a la primera) del primero de una serie de volúmenes

Aux seuils du traduire
ARTÍCULOS

Aux seuils du traduire

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Aux seuils du traduire», Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, vol.

De la paratraduction / On paratranslation
ARTÍCULOS

De la paratraduction / On paratranslation

La paratraduction est arrivée, pour la première fois, à devenir la thématique de tout un numéro spécial de la revue

El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo

El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos El 19 de

A nova campaña de comunicación é 100% UVigo
BLOG DOCENCIA

A nova campaña de comunicación é 100% UVigo

DUVI  08/06/2023 100% UVigo. Así é a campaña de comunicación da Universidade de Vigo para o 2023, toda unha serie de mensaxes

El vídeo de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

El vídeo de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos

El vídeo grabado y editado por UVigo-TV de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos

Entrevista a Patricia Buján en la TVG
Día Internacional de la Traducción 2023_T&P-MTCI-ETIV_Meta
Voute preservar, miñoca!
Tercera reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
TRADITUR. III Congreso Internacional Traducción y Discurso Turístico
Segunda reseña del libro Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación
Aux seuils du traduire
De la paratraduction / On paratranslation
El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo
A nova campaña de comunicación é 100% UVigo
El vídeo de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

UNITED COLORS OF… TRANSLATION !
5 abril 2016

UNITED COLORS OF… TRANSLATION !

Politécnico do Porto Invitado por Clara Sarmento, directora del Centro de Estudos de Estudos Interculturais (CEI) del Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP), el 5/04/2016, tuve el placer de impartir la conferencia titulada United Colors of… Translation ! Interculturalidad, multiculturalidad y transculturalidad en el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación «Intercultural», […]

O Cinema vai à Guerra
4 febrero 2016

O Cinema vai à Guerra

O Cinema vai à Guerra é o título da conferencia presentada polo profesor Dr. D. Óscar Ferreiro Vázquez (Universidade de Vigo) e impartida polo profesor Dr. D. Karl Schuster Sousa de Leão(Universidade Estadual de Pernambuco, Brasil) o 4 de febreiro de 2016 no Salón de Actos da Factultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo. Acto académico […]

Los estudios de Traducción e Interpretación en la sociedad del siglo XXI
1 febrero 2016

Los estudios de Traducción e Interpretación en la sociedad del siglo XXI

Los estudios de Traducción e Interpretación en la sociedad del siglo XXI Conferencia impartida por Antonio Bueno García Lugar: Salón de actos de la FFT de la UVigo Fecha: 2 de febrero de 2016 Acto académico organizado por el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) y el programa de Doctorado Internacional en Tradución […]

Previous 1 … 28 29 30 31 32 … 42 Next

Blog

Fun for All 1: Videojuegos y paratraducción
23 marzo 2012

Fun for All 1: Videojuegos y paratraducción

Hoy es el segundo día del Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibility, organizado por el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d’Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC) en la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Un evento científico internacional en el que participa activamente […]

El gallo con pluma: KokoRico. El «coup de plumes» de Jean-Paul Gaultier
14 marzo 2012

El gallo con pluma: KokoRico. El «coup de plumes» de Jean-Paul Gaultier

Hasta ahora, la imagen del gallo tenía siempre un uso muy determinado en la Historia de Francia, concretamente se empleaba para-traducir la identidad patriótica de todo un país. En efecto, el símbolo del gallo resulta ser un excelente ejemplo de elemento paratextual (peritexto y eptitexto icónico) usado en la paratraducción de una muy determinadad identidad. […]

Stayin’ Alive para-traducir el ritmo que salva vidas
21 febrero 2012

Stayin’ Alive para-traducir el ritmo que salva vidas

Vivimos tiempos de infarto. El ritmo acelerado de nuestras vidas en crisis, donde no hay día sin mala noticia económica que no intente hundirte la moral desde el desayuno, nos puede pasar factura. Lo malo es que ante una parada cardiorespiratoria, por ejemplo, no todo el mundo en España sabemos qué hacer y, sobre todo, […]

Previous 1 … 28 29 30 31 32 … 39 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie

Fiche bibliographique de la publication Yuste Frías, José (2011) « …

Doblaje y paratraducción

Yuste Frías, José (2010) «Doblaje …

Au seuil de la traduction : la paratraduction

Ficha bibliográfica de la publicación …

Zig-Zag: o primeiro programa IPTV de divulgación científica en internet dedicado á tradución

Yuste Frías, José (2009) «Zig-Zag: …

« Previous 1 … 4 5 6 7 8 … 11 Next »

Mis Artículos

Ortografía técnica nos textos franceses (I): as abreviaturas

Yuste Frías, José (1999) «Ortografía técnica nos textos franceses (I): …

Apuntes para una simbología del cuerpo humano en Rabelais: el “simple” y “doble” palmo de narices

Yuste Frías, José (1994) «Apuntes para una simbología del cuerpo …

Puer senex: l’enfant aux trois dons

Yuste Frías, José (1993) «Puer senex: l’enfant aux trois dons», …

Le 13 sacralisé: pour une symbolique de l’espace dans le Pèlerinage de Charlemagne

Yuste Frías, José (1991) «Le 13 sacralisé: pour une symbolique …

« Previous 1 … 4 5 6

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

27.ª Píldora T&P_”Somewhere in France”. Tradución, interpretación e censura

Vídeo de la 27.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

26.ª Píldora T&P_POWs. A instrumentalización da figura de intérprete

Vídeo de la 26.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

25.ª Píldora T&P_A bisagra caqui. Intérpretes como cemento do campo aliado

Vídeo de la 25.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

24.ª Píldora T&P_“Parley-Voo”: a exposición

Vídeo de la 24.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 4 5 6 7 8 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías