Entre…
Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la
Os principais obxectivos da investigación consisten en identificar a presenza feminina no sector do videoxogo na provincia de Pontevedra, caracterizar
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Leer para traducir», en Óscar Ferreiro Vázquez [ed.] Avances en las
Invitado por la Subdirección General de Relaciones Internacionales y Unión Europea del Ministerio de Cultura y Deporte del Gobierno de
El próximo miércoles, 30 de noviembre de 2022, a las 11.00 h y en la sala virtual habilitada por la
Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA
Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA
Ficha de la defensa de la tesis doctoral Título de la tesis doctoral: Análise paratradutiva de duas séries originais da
Dentro do marco das actividades académicas do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA
Acaba de publicarse la primera reseña del primero de una serie de volúmenes que, bajo el epígrafe de Traducción &
Presentación del MTCI curso 2022-2023 Vídeo | Gallego | 21 min 50 s | editado en red el 04/10/2022 Óscar Ferreiro Vázquez Profesor
La Cátedra Feminismos 4.0 Depo-UVigo acaba de destinar 24.772 euros a financiar cinco proyectos de investigación que promueven el I+D en
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo
Invitado por Andréia Guerini, coordinadora del Proyecto de Traducción, Tradición e Innovación del Programa de Posgrado en Estudios de Traducción (PGET) de la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) de Brasil, hoy tendré el honor de clausurar el IX Seminário de Egressos con la conferencia titulada Paratraducción: la noción clave de la Escuela de Vigo […]
Traducir ENTRE… Andrea Camilleri & Domingo Villar
El comité de Vigo de la Società Dante Alighieri, fundada en Italia en 1889 por un grupo de intelectuales liderados por Giosue Carducci y Premio Príncipe de Asturias en 2005, me ha invitado a participar en el 4.º e último ENCONTRO entre as literaturas italiana e galaico-española dedicado a DOMINGO VILLAR y ANDREA CAMILLERI que […]
Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P
Del 20 al 22 de marzo de 2024 tuvo lugar en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo el I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT) que contó con una gran participación tanto física como virtualmente y durante el cual se debatieron de manera transdisciplinar sobre la realidad transmedia como un cambio de paradigma […]
Blog
Marca Player T&P 96: Yakuzas y Almas Oscuras
• Con motivo del lanzamiento de los remakes de Yakuza Kiwami 1 y 2, debatimos con Carlos Sarmiento e Iván Souto sobre la franquicia y por qué ha pasado del ostracismo a ser una de las más importantes de la industria del videojuego en la actualidad. • Entrevistamos a Adrián Suárez, quien viene a […]
Marca Player T&P 95: Franquicia “Depredador” y hablamos de por qué la J de JRPG no tiene sentido.
• Debatimos con Noemi Fernández, Iván Souto sobre la franquicia Depredador: películas, juegos y cruces con la serie Alien. • Entrevistamos a Adrián Caravaca, quien nos plantea por qué la J de los JRPG no tiene sentido. • _Vivir para-traducir. n.º 5_: Siguiendo con sus traducciones de tradiciones milenarias, José Yuste nos explica la […]
Marca Player T&P 94: Especial Halloween
• Debatimos sobre juegos de terror y ofrecemos nuestras recomendaciones con Alba Calvo, María Herrero y Rodrigo González. • Alba Calvo nos deja algunas recomendaciones de cine de terror para estos días. • _Vivir para-traducir. n.º 4_: José Yuste nos recuerda que «Hallloween» no es exactamente lo mismo que «Samaín» en la víspera del […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Yuste Frías, José (2005) «Un abc paratraductor: teoría, didáctica, profesión», …
Yuste Frías, José (2001) «Lecturas …
Mis Artículos
Traducciones
Zig-Zag
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 19.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 18.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 17.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 16.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …