Entre…
Vídeo de la 47.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 47.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2025) «Traducir en
Vídeo de la 46.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 46.ª Píldora T&P Bourgoin Vergondy, Emmanuel (2025) «Didactique des
Vídeo de la 45.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 45.ª Píldora T&P Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) «A tecnoloxía
Ferreiro Vázquez, Óscar, José Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño (2025) «Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la
Ferreiro Vázquez, Óscar, Jose Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño [eds.] (2025) Aprender a traducir y traducir para aprender /
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
Yuste Frías, José (2025) «La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas», MonTI. Monografías
Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción, Íkala, Revista de Lenguaje Y Cultura, vol. 30, n.º
Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo
Invitado por la Coordinación del Máster Universitario en Estudios Ingleses Avanzados de la Universidad de Alicante, y dentro de la
Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo
Sin querer iniciar aquí una reflexión crítica sobre el término de «transcreación» cuya primera aparición data de 1957 en la
Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI)-Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo en
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
Dessine-moi un migrant_La Conferencia
Dessine-moi un migrant_La conferencia Fecha de la grabación: 14 de octubre de 2016 Duración: 110 min Lengua: Francés Palabras clave: refugiado, migrante, exilio ©FMSH-2016 Bionota de Alexis Nuselovici (Nouss) Traductor, traductólogo, lingüista, filósofo, antropólogo, profesor, investigador y alma viajera donde las haya, Alexis Nuselovici (Nouss) es actualmente profesor de literatura general y comparada en el Département de lettres […]
Maleta 01: Dessine-moi un migrant
Maleta n.º 01: Dessine-moi un migrant Fecha de la grabación: 10 de octubre de 2016 Duración: 7 min Lengua: Francés Palabras clave: refugiado, migrante, exilio ©FMSH-2016 Bionota de Alexis Nuselovici (Nouss) Traductor, traductólogo, lingüista, filósofo, antropólogo, profesor, investigador y alma viajera donde las haya, Alexis Nuselovici (Nouss) es actualmente profesor de literatura general y comparada en el Département […]
Ser nativo no es una profesión
Ser nativo no es una profesión: la falacia de la competencia nativa en la traducción inversa es el título de la conferencia que, el 15/12/2016 e invitado por el prof. Dr. D. Juan Jiménez Salcedo, impartí en Sevilla dentro del ciclo Coloquios de lingüística y traduccióndel Dpto. de Filología y Traducción de la Univesidad Pablo […]
Blog
No traducir la letra de la sincronización en publicidad
Incluir un tema musical ya existente dentro de una obra audiovisual implica realizar un acto de paratraducción intersemiótica mediante el cual la música y las canciones son utilizadas para-traducir la imagen de la marca. Desde que en 1930 fuese bautizada como el agua del biberón (l’eau du biberon), todo el mundo conoce la marca francesa […]
Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC
Cuando el verano pasado me encontré con la imagen destacada de este artículo en el espacio urbano francófono del Hexágono, me quedé atónito, estupefacto, pasmado, asombrado, boquiabierto, patidifuso, patitieso (no sé si me queda algún sinónimo más por nombrar). En un principio creí que era una creación infográfica de algún artista provocador al estilo de lo […]
Buscando a Tintín
Buscando documentación para lo que quiero escribir en mi blog sobre el Tintín de Spielberg, me he encontrado con esta joyita en pantalla. Sin salirse ni un ápice del esquema simbólico del círculo que siempre ha identificado a Tintín, James Curran (SlimJimStudios) realiza su particular paratraducción intersemiótica de Tintín, revisando y corrigiendo la imagen en […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2022) «Teoría …
Ficha bibliográfica de la publicación …
Mis Artículos
La paratraduction est arrivée, pour la première fois, à devenir …
Yuste Frías, José (2020) «Traducir la identidad como mantequilla: el …
Yuste Frías, José (2020) «De la diversidad cultural a la …
Traducciones
Yuste Frías, José [trad.] (2004) La Cathédrale de Burgos. Patrimoine …
Yuste Frías, José [trad.] (2003) Compostelle, ville ouverte. Saint-Jacques-de-Compostelle, ville …
Zig-Zag
Ficha técnica del vídeo primer episodio de Zig–Zag Autor: Anxo …
Ficha técnica del vídeo de presentación de Zig–Zag Autor: José …
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 43.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 42.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 41.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 40.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …