«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
O videoxogo en galego
20 años de paratraducción
47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia
Aprender a traducir y traducir para aprender
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
Entrevista radiofónica a José Yuste Frías
BLOG

Entrevista radiofónica a José Yuste Frías

Con motivo de la concesión del sello de excelencia MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN a nuestro Máster en Traducción para la

El MTCI es EMT (Máster Europeo en Traducción)
BLOG

El MTCI es EMT (Máster Europeo en Traducción)

Excelencia europea para el MTCI Desde la coordinación del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE

Premio ETIV-UVigo «Manolo Ramos» al mejor trabajo de investigación
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Premio ETIV-UVigo «Manolo Ramos» al mejor trabajo de investigación

Los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos son unos galardones institucionales promovidos por el Título Propio de Especialista en

Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo
CAPÍTULOS DE LIBRO

Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2024) «Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo», en

Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P

Del 20 al 22 de marzo de 2024 tuvo lugar en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade

LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

ParatradIT-2024_UVigo_T&P
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

ParatradIT-2024_UVigo_T&P

El I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), que se celebrará tanto en modalidad presencial como en red del 20 al 22

A paratradución como mecanismo para desenmascarar o canon
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

A paratradución como mecanismo para desenmascarar o canon

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale

Invité par le Centre Interlangues – Texte, Image, Langage (TIL EA 4182) de l'Université de Bourgogne à participer au Séminaire

Entrevista en Atlántico Diario
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Entrevista en Atlántico Diario

ParatradIT-2024_UVigo-T&P. I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia se celebrará del 20 al 22 de marzo de 2024, de

Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas
ARTÍCULOS

Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas

FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José (2023) «Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y

Tesis doctoral de Samira Spolidorio
TESIS DOCTORALES

Tesis doctoral de Samira Spolidorio

Ficha de la defensa de la tesis doctoral Título de la tesis doctoral: Cursos de graduação em tradução: paratraduzir entre teorias

Entrevista radiofónica a José Yuste Frías
El MTCI es EMT (Máster Europeo en Traducción)
Premio ETIV-UVigo «Manolo Ramos» al mejor trabajo de investigación
Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo
Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P
LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres
ParatradIT-2024_UVigo_T&P
A paratradución como mecanismo para desenmascarar o canon
La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale
Entrevista en Atlántico Diario
Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas
Tesis doctoral de Samira Spolidorio

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Traducción y paratraducción de la fenomenología mutante del nazismo
8 mayo 2017

Traducción y paratraducción de la fenomenología mutante del nazismo

SEMINARIO PARA-TRADUCIR LA MEMORIA HISTÓRICA Traducción y paratraducción de la fenomenología mutante del nazismo Ponentes: Dr. D. Karl Schurster Verissimo de Sousa Leão; Dr. D. Xoán Manuel Garrido Vilariño; Dr. D. Óscar Ferreiro Vázquez y Dr. D. José Yuste Frías Fecha: 09/05/2017 Lugar: B5 Hora: 12.30 h Presentación del Seminario Durante la conferencia impartida por Karl Schurster […]

Conferencia de Emilio Ortega Arjonilla
7 mayo 2017

Conferencia de Emilio Ortega Arjonilla

De desarrollos tecnológicos, estudios culturales y nuevas formas de comunicación. ¿Estamos asistiendo a un cambio de paradigma en los estudios de traducción? Conferencia de Emilio Ortega Arjonilla Lugar: Salón de Grados de la FFT Fecha: 10/05/2017 Dentro de las actividades obligatorias del Programa de Doctorado Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), tendremos ocasión de escuchar a […]

Para-traducir la memoria histórica: dictaduras militares y traumas colectivos
1 mayo 2017

Para-traducir la memoria histórica: dictaduras militares y traumas colectivos

A transmissão do ensino da história das ditaduras militares e dos traumas coletivos Conferencia impartida por Karl Schurster Verissimo de Sousa Leão Fecha: 4/05/2017 Hora: 11.30 h Lugar: Aula B5 de la FFT Bionota del conferenciante Karl Schurster Verissimo de Sousa Leão es Profesor Titular de la Universidade Estadual de Pernambuco (Brasil). Especialista en Historia Política, Historia de […]

Previous 1 … 24 25 26 27 28 … 42 Next

Blog

Buscando a Tintín
5 noviembre 2011

Buscando a Tintín

Buscando documentación para lo que quiero escribir en mi blog sobre el Tintín de Spielberg, me he encontrado con esta joyita en pantalla. Sin salirse ni un ápice del esquema simbólico del círculo que siempre ha identificado a Tintín, James Curran (SlimJimStudios) realiza su particular paratraducción intersemiótica de Tintín, revisando y corrigiendo la imagen en […]

Hablar alemán para traducir calidad
21 octubre 2011

Hablar alemán para traducir calidad

El artículo de hoy va dedicado al juego de las estrategias de comunicación publicitaria que ha llegado a generar la política de traducción de un estado como el francés donde dos marcas automovilísticas, Opel y Renault, están echando un buen pulso para traducir en pantalla su particular visión de la calidad. En traducción publicitaria las […]

La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro
30 septiembre 2011

La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro

Hoy es 30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción, y aprovechando que, este año, la Jornada Mundial de la Traducción lleva como título La traducción: un puente entre las culturas, intentaré, una vez más, tender un puente entre Oriente y Occidente en mi blog con este artículo que responde a la pregunta con la […]

Previous 1 … 24 25 26 27 28 … 33 Next

Mis Libros

Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora

Localización de videojuegos

Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña

Signes et levées de pierres. Signos e pedras erguidas,

« Previous 1 2 3 4 Next »

Capítulos de Libro

Traduire et interpréter le migrant : TIMS et expérience exilique

Yuste Frías, José (2015) «Traduire et interpréter le migrant : …

Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social (nouvelle édition)

Yuste Frías, José (2014) «Aux …

Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa

Yuste Frías, José (2014) «Realidad …

Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social

Fiche bibliographique de la publication …

« Previous 1 2 3 4 5 … 10 Next »

Mis Artículos

Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2015) «Paratraducción: …

Traducción y pratraducción en la localización de videojuegos

Yuste Frías, José (2014) «Traducción y paratraducción en la localización …

Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2014) «Interculturalité, …

Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2014) «Paratextualidade …

« Previous 1 2 3 4 5 6 Next »

Traducciones

À bicyclette sur le Chemin français de Compostelle

Yuste Frías, José [trad.] (2003) À bicyclette sur le Chemin …

Le chemin de Fisterra (Finisterre)–Muxía

Yuste Frías, José [trad.] (2003g) Le chemin de Fisterra (Finisterre)–Muxía. …

La route de la mer d’Arousa et du fleuve Ulla

Yuste Frías, José [trad.] (2003) La route de la mer …

Le chemin du Nord

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin du Nord. Les …

« Previous 1 2 3 4 5 Next »

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

39.ª Píldora T&P_Paratradução Publicitária en Netflix

Vídeo de la 39.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

38.ª Píldora T&P_La economía en la relación entre España y Francia

Vídeo de la 38.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

37.ª Píldora T&P_La cultura y la memoria en la relación entre España y Francia II

Vídeo de la 37.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

36.ª Píldora T&P_La cultura y la memoria en la relación entre España y Francia I

Vídeo de la 36.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 2 3 4 5 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías