«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
O videoxogo en galego
20 años de paratraducción
47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia
Aprender a traducir y traducir para aprender
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
Día Internacional de la Traducción 2020
BLOG IMAGEN Y TRADUCCIÓN

Día Internacional de la Traducción 2020

«El Día Internacional de la Traducción (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) se celebra cada año el 30

«Beurette» es mucho más que un insulto en francés
BLOG MESTIZAJE, IDENTIDAD Y TRADUCCIÓN MIGRACIÓN Y TRADUCCIÓN

«Beurette» es mucho más que un insulto en francés

«Mal nommer les choses, jugeait Camus, c'est ajouter au malheur du monde. Ne pas nommer les choses, c'est nier notre

Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur
ARTÍCULOS

Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur

Yuste Frías, José (2020) «Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA). Publicado en papel

Traducción & paratraducción de la identidad
ARTÍCULOS

Traducción & paratraducción de la identidad

Yuste Frías, José (2020) «De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & paratraducción de la identidad», Trabalhos em Linguística

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag!
BLOG IMAGEN Y TRADUCCIÓN Pantalla y traducción SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN ZIG-ZAG

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag!

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag! es el título de la ponencia que presenté el 22 de julio de

El Primero de Mayo de 2020
BLOG LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN MEMORIA Y TRADUCCIÓN

El Primero de Mayo de 2020

Nueva web, nueva etapa en mi Blog T&P Por mucho que, como docente e investigador en traducción e interpretación, haya

40.ª Píldora T&P_A formação transdisciplinar em tradução na UVigo
PÍLDORAS T&P

40.ª Píldora T&P_A formação transdisciplinar em tradução na UVigo

Vídeo de la 40.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 40.ª Píldora T&P Spolidorio, Samira (2020) «Transdisciplinaridade e formação em

39.ª Píldora T&P_Paratradução Publicitária en Netflix
PÍLDORAS T&P

39.ª Píldora T&P_Paratradução Publicitária en Netflix

Vídeo de la 39.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 39.ª Píldora T&P Matos, Morgana Aparecida de (2020) «Paratradução Publicitária:

El Título Propio de ETIV de la UVIGO en «A Revista FDS» de la TVG
BLOG IMAGEN Y TRADUCCIÓN Pantalla y traducción

El Título Propio de ETIV de la UVIGO en «A Revista FDS» de la TVG

Este fin de semana (11/01/2020) la periodista Almudena R. De Urzáiz entrevistó a Ramón Méndez González (profesor y codirector del ETIV)

El Título Propio de ETIV de la UVIGO en el «Telexornal Serán FDS» de la TVG
BLOG IMAGEN Y TRADUCCIÓN Pantalla y traducción SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

El Título Propio de ETIV de la UVIGO en el «Telexornal Serán FDS» de la TVG

Este fin de semana (11/01/2020) hemos salido en la tele, concretamente en el «Telexornal Serán FDS» de la TVG donde

Documentación científica T&P para la docencia e investigación
DOCENCIA DE POSGRADO

Documentación científica T&P para la docencia e investigación

Como IP del Grupo T&P de la Universidade de Vigo, a lo largo de los años he sido el responsable de

Intertextos fantásticos y dónde encontrarlos
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Intertextos fantásticos y dónde encontrarlos

El Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV), el Máster en Traducción para la Comunicación

Día Internacional de la Traducción 2020
«Beurette» es mucho más que un insulto en francés
Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur
Traducción & paratraducción de la identidad
Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag!
El Primero de Mayo de 2020
40.ª Píldora T&P_A formação transdisciplinar em tradução na UVigo
39.ª Píldora T&P_Paratradução Publicitária en Netflix
El Título Propio de ETIV de la UVIGO en «A Revista FDS» de la TVG
El Título Propio de ETIV de la UVIGO en el «Telexornal Serán FDS» de la TVG
Documentación científica T&P para la docencia e investigación
Intertextos fantásticos y dónde encontrarlos

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Reflexiones para-traducir los peritextos sonoros en pantalla
1 mayo 2014

Reflexiones para-traducir los peritextos sonoros en pantalla

Invitado por Raquel Merino Álvarez, Investigadora Principal del Grupo de Investigación TRALIMA-ITZULIK, Reflexiones para-traducir los peritextos sonoros en pantalla es el título de la conferencia que impartí el martes 29 de abril de 2014, dentro del marco del Simposio Internacional sobre Trasvases Culturales en los Medios Audiovisuales: Música y Traducción que tuvo lugar en la Facultad de Letras […]

Aux seuils de l’interprétation-médiation
10 junio 2013

Aux seuils de l’interprétation-médiation

Invité par Jean-Michel Benayoun, Directeur de l’UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées de l’Université Paris Dideort-Paris 7; Élisabeth Navarro, Responsable du DU Interprète-médiateur en milieu social et médical ; et Aziz Tabouri, Directeur de l’ISM Interprétariat (Inter Sevices MIgrants), le vendredi 7 juin 2013 j’ai eu l’honneur de donner, dans la cadre de la Journée […]

L’interprétariat médical et social professionnel
14 noviembre 2012

L’interprétariat médical et social professionnel

Malentendus et risques de l’illusion de communication pour la personne migrante, le professionel et l’institution, c’est le titre de mon intervention à la conférence nationale intitulée L’interprétariat médical et social professionnel. Exercice effectif des droits et de la santé dans une société plurielle et organisée par Migration Santé Alsace à l’ENA de Strasbourg le 14 novembre […]

Previous 1 … 30 31 32 33 34 … 42 Next

Blog

Desvelando miradas 1
30 abril 2010

Desvelando miradas 1

«Sin gobierno y sumergido en una grave crisis política», Bélgica se ha convertido ayer jueves, 29 de abril de 2010 (Cf. la edición digital de Le Monde), en el primer país occidental en prohibir el uso del velo islámico integral en todos los espacios públicos: calles, caminos, jardines públicos, instalaciones deportivas o cualquier otro edificio destinado al uso público. […]

La arroba entra en MoMA
24 marzo 2010

La arroba entra en MoMA

La arroba, el símbolo por antonomasia de la era Internet, ha sido adquirido como un «objeto» más de la colección Arquitectura y Diseño del Museo de Arte Moderno de Nueva York situado en la isla de Manhattan. Paola Antonelli, la conservadora jefe del Departamento de Arquitectura y Diseño del MoMA (acrónimo del nombre inglés del museo: […]

Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes
24 febrero 2010

Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes

Intérpretes de papel, así de acertado era el titular de Faro de Vigo que daba la noticia de la publicación de una serie de pictogramas que pretenden convertirse en «traductores instantáneos» de los que puedan echar mano los profesionales sanitarios (médicos y matronas) que intentan comunicarse con extranjeras embarazadas durante el seguimiento de los procesos […]

Previous 1 … 30 31 32 33 Next

Mis Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de Libro

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Mis Artículos

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

3.ª Píldora T&P_Argumentation iconique

Vídeo de la 3.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

2.ª Píldora T&P_Techniques de la traduction dans les médias : doublage, sous-titrage, voice over, commentaire, etc.

Vídeo de la 2.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

1.ª Píldora T&P_No language Policy without Translation Policy

Vídeo de la 1.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 10 11 12

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías