«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 98: Remakes, remasters y coleccionismo
Marca Player T&P 97: Dráculas y Hecho en España
Marca Player T&P 97: Drácula y Hecho en España
Marca Player T&P 96: Yakuzas y Almas Oscuras
Marca Player T&P 95: Franquicia “Depredador” y hablamos de por
Marca Player T&P 94: Especial Halloween
Marca Player T&P 93: Franquicia Dragon Quest y el legado
Marca Player T&P 92: Cine y Videojuegos | Entrevista a
Marca Player T&P 91: El regreso | Expedition 33, Silent
Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo
CAPÍTULOS DE LIBRO

Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2024) «Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo», en

Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P

Del 20 al 22 de marzo de 2024 tuvo lugar en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade

LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

ParatradIT-2024_UVigo_T&P
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

ParatradIT-2024_UVigo_T&P

El I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), que se celebrará tanto en modalidad presencial como en red del 20 al 22

A paratradución como mecanismo para desenmascarar o canon
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

A paratradución como mecanismo para desenmascarar o canon

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale

Invité par le Centre Interlangues – Texte, Image, Langage (TIL EA 4182) de l'Université de Bourgogne à participer au Séminaire

Entrevista en Atlántico Diario
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Entrevista en Atlántico Diario

ParatradIT-2024_UVigo-T&P. I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia se celebrará del 20 al 22 de marzo de 2024, de

Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas
ARTÍCULOS

Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas

FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José (2023) «Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y

Tesis doctoral de Samira Spolidorio
TESIS DOCTORALES

Tesis doctoral de Samira Spolidorio

Ficha de la defensa de la tesis doctoral Título de la tesis doctoral: Cursos de graduação em tradução: paratraduzir entre teorias

Miradas paratraductoras al espacio urbano de Bilbao
TESIS DOCTORALES

Miradas paratraductoras al espacio urbano de Bilbao

Ficha de la defensa de la tesis doctoral Título de la tesis doctoral: Miradas paratraductoras al espacio urbano de Bilbao

TRADITUR III_Paratraducción: el cambio de paradigma
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

TRADITUR III_Paratraducción: el cambio de paradigma

Dentro de unas horas y hasta el 8 de noviembre de 2023

El tridente T&P-MTCI-ETIV_2023-2024_Meta
SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

El tridente T&P-MTCI-ETIV_2023-2024_Meta

Durante nuestra particular celebración del Día Internacional de la Traducción 2023 presentamos las novedades para el curso 2023-2024 del Doctorado

Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo
Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P
LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres
ParatradIT-2024_UVigo_T&P
A paratradución como mecanismo para desenmascarar o canon
La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale
Entrevista en Atlántico Diario
Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas
Tesis doctoral de Samira Spolidorio
Miradas paratraductoras al espacio urbano de Bilbao
TRADITUR III_Paratraducción: el cambio de paradigma
El tridente T&P-MTCI-ETIV_2023-2024_Meta

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, Cursos y Seminarios T&P

Tradução e Paratradução
2 noviembre 2012

Tradução e Paratradução

Traduçäo e Paratradução es el título del seminario que impartí en Campinas (Brasil) durante la celebración del II Encontro E por falar em Tradução que tuvo lugar del 16 al 18 de octubre de 2012 en el Auditorio del INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM (IEL) de la UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS (UNICAMP). Un evento organizado por […]

Teoría de la paratraducción
1 noviembre 2012

Teoría de la paratraducción

Teoría de la paratraducción: reflexiones desde los umbrales de la traducción es el título de la conferencia que impartí el 19/10/2012 dentro del Ciclo de Palestras sobre Tradução organizado por el CENTRO INTERDEPARTAMENTAL DE TRADUÇÃO E TERMINOLOGIA (CITRAT) y el Departamento de Letras Modernas de la FACULTADE DE FILOSOFÍA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DE LA UNIVERSIDADE […]

Vivir para-traducir
31 octubre 2012

Vivir para-traducir

Vivir para-traducir: experiencias profesionales, docentes e investigadoras en paratraducción es el título de la conferencia de apertura que dicté en Campinas (Brasil) durante la celebración del II Encontro E por falar em Tradução que tuvo lugar del 16 al18 de octubre de 2012 en el Auditorio del INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM (IEL) de la UNIVERSIDADE […]

Previous 1 … 31 32 33 34 35 … 42 Next

Blog

La imagen del logotipo Carrefour I: las flechas
28 enero 2011

La imagen del logotipo Carrefour I: las flechas

Con la tecnología digital estamos viviendo una era multimedia de la profesión de traductor en la cual se quiere transmitir sentido no sólo con ayuda de los mensajes lingüísticos sino también con elementos no lingüísticos como es la imagen en sus diferentes realizaciones fijas (ilustraciones, pictogramas, dibujos, fotografías) o en movimiento (imágenes móviles en pantalla) […]

OLE la RAE
29 noviembre 2010

OLE la RAE

Víctor García de la Concha, a quien el Rey de España quiso reconocerle «públicamente su dedicación y entrega al servicio de España, de la Corona y de la unidad de la lengua española» nombrándolo Caballero de la Insigne Orden del Toisón de Oro, ha demostrado ser un Caballero-Director de la RAE del siglo XXI ya […]

Desvelando miradas 2: Fulla
4 octubre 2010

Desvelando miradas 2: Fulla

Desde que pubiqué la primera parte de Desvelando miradas, la polémica sobre el uso del velo en espacios públicos no ha dejado de ser actualidad. En mi Página de Facebook he seguido dando alguna que otra pista para profundizar en la lectura, interpretación y (para)traducción del símbolo del velo que se está realizando en Europa, […]

Previous 1 … 31 32 33 34 35 Next

Mis Libros

Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil

Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión

« Previous 1 2 3 4

Capítulos de Libro

Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional

Ficha Bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2013) «Nuevas …

Traducir la frontera en la frontera

Yuste Frías, José (2012) «Traducir …

Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature

Yuste Frías, José (2012) «Paratextual …

Tiempo para traducir la imagen

Yuste Frías, José (2011) «Tiempo …

« Previous 1 2 3 4 5 6 … 10 Next »

Mis Artículos

Para-traducir la tipografía creativa de la literatura infantil y juvenil

Yuste Frías, José (2012) «Para-traducir la tipografía creativa de la …

Leer e interpretar la imagen para traducir

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2011) «Leer …

Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2008) «Pensar …

Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (segunda parte)

Yuste Frías, José (2008) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): …

« Previous 1 2 3 4 5 6 Next »

Traducciones

Le chemin Primitif

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin Primitif. Les Chemins …

Le chemin anglais

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin anglais. Les Chemins …

Le chemin du Sud-Est

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin du Sud-Est–Vía de …

Le chemin portugais

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin portugais. Les Chemins …

« Previous 1 2 3 4 5 Next »

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

35.ª Píldora T&P_Videojuegos y (para)traducción: aproximación a la práctica localizadora

Vídeo de la 35.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

34.ª Píldora T&P_Interferencias y variedades diatópicas en los rasgos ortográficos y ortotipográficos de textos turísticos traducidos del español al inglés»

Vídeo de la 34.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

33.ª Píldora T&P_BITRA, Bibliografía de Interpretación y Traducción

Vídeo de la 33.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

32.ª Píldora T&P_Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?

Vídeo de la 32.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 2 3 4 5 6 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías